Theorie und Praxis der Übersetzung: Untertitelung deutscher Filme

Informationen zur Lehrveranstaltung
TitelΜΕΤ: ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚΩΝ ΤΑΙΝΙΩΝ - ΕΜΒΑΘΥΝΣΗ / Theorie und Praxis der Übersetzung: Untertitelung deutscher Filme
Titel in Deutsch Theorie und Praxis der Übersetzung: Untertitelung deutscher Filme
CodeΒΚ0085-ΕΜ
FakultätPhilosophische
AbteilungDeutsche Sprache und Philologie
Cycle / Level1. Grund- und Hauptstudiengang
SemesterWinter/Sommer
CommonJa
StatusAktiv
Course ID600014926

Studienplan: PPS Tmīmatos Germanikīs Glṓssas kai Filologías (2020-sīmera)

Registered students: 6
FachrichtungForm des KursbesuchsSemesterJahrECTS
KORMOSEPILEGOMENA EIDIKEUSĪSWinter/Spring-3

Studienplan: PPS Tmīmatos Germanikīs Glṓssas kai Filologías (2015-2019)

Registered students: 10
FachrichtungForm des KursbesuchsSemesterJahrECTS
KORMOSYPOCΗREŌTIKO KATEUTHYNSĪSWinter/Spring-3

Informationen zur Veranstaltung
Akademisches Jahr2018 – 2019
KurslehrdauerSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Class ID
600121178
Veranstaltungstyp
  • Persönliche Anwesenheit
Elektronischer Zugang zu Unterrichtsmaterialien
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Sprache
  • Griechisch (Lehre, Prüfung)
  • Deutsch (Lehre, Prüfung)
Prerequisites
Required Courses
  • ΜΕΤ405 Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen
Allgemeine Kompetenzen
  • Anwendung des Wissens in der Praxis
  • Recherche, Analyse und Verarbeitung von Daten und Informationen mittels der Verwendung technologischer Medien
  • Anpassung an neue Situationen
  • Entscheidungsfähigkeit
  • Autonomes Arbeiten
  • Gruppenarbeit
  • Arbeit in einem internationalen Umfeld
  • Produktion von neuen Forschungsideen
  • Respektieren von Vielfalt und Multikulturalität
  • Soziale, berufliche und ethische Verantwortung und Sensibilität gegenüber Geschlechterfragen
  • Kritik und Selbstkritik
  • Förderung des freien, kreativen und induktiven Denkens
Lehrmaterialien
  • Buch
  • Skript
  • Audio
  • Multimedia-Materialien
  • Interaktive Übungen
Einsatz von Informations- und Kommunikationstechnologie
IKT-Nutzung
  • Einsatz von IKT in der Lehre
  • Einsatz von IKT in der Laborausbildung
  • Einsatz von IKT in der Bewertung der Studierenden
Unterrichtsorganisation
ActivitiesArbeitsbelastungECTSEinzelarbeitGruppenarbeitErasmus
Erstellen einer Arbeit / v. Arbeiten753
Total753
Bewertung der Studierenden
Beschreibung des Verfahrens
  • Schriftliche Prüfung mit Problemlösung (Endnote)
Empfohlene Bibliographie
Weitere Bibliographie
Βηδενμάιερ, Ανθή. Το παζλ της μετάφρασης. Θεσσαλονίκη: Ένεκεν, 2011 Delabastita, Dirk. 1992 Wortspiele. In: Snell-Hornby et. al. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenberg Verlag. S. 285-288 Díaz Cintas, Jorge (ed.). 2009. New trends in audiovisual translation. Bristol/ Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters. Díaz Cintas, Jorge/ Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing Döring, Sigrun. 2006. Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. Berlin: Frank & Timme Verlag Gottlieb, Henrik. 2009. Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In: Díaz Cintas, Jorge (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Multilingual Matters, 21-46 Gottlieb, Henrik. 1997. You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay. In: Delabastita, Dirk (ed.): Traductio. Manchester: St. Jerome Publishing. S. 207-232 Koller, Werner. 2001. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag Kristmannsson, Gauti. 1996. Untertitelung: eine stillose Störung? In Kelletat, Andreas F. Üb_e_r_s_e_t_z_e_r_i_s_c_h_e K_o_m_p_e_t_e_n_z_. B_e_i_t_r_äg_e z_u_r u_n_i_v_e_r_s_i_t_är_e_n Üb_e_r_s_e_t_z_e_r_a_u_s_b_i_l_d_u_n_g i_n_ D_e_u_t_s_c_h_l_a_n_d u_n_d i_n S_k_a_n_d_i_n_a_v_i_e_n. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, S. 231-242 Wiedenmayer, Anthi. 2014. Subtitles: A dominant text type in everyday life. In: Grigoris Paschalidis & Lia Yoka (eds.) Semiotics and Hermeneutics of the Everyday. Cambridge Scholars Publishing, Cambridge, 166-175 Zabalbeascoa, Patrick. 1996. Translating jokes for dubbed television situation comedies. In: The Translator Vol. 2 - Wordplay and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 235-257
Last Update
18-06-2018