INTERLINGUAL AUDIOVISUAL TRANSLATION

Informationen zur Lehrveranstaltung
TitelΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΗ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / INTERLINGUAL AUDIOVISUAL TRANSLATION
CodeΜΔΣ3-323
FakultätPhilosophische
Cycle / Level1. Grund- und Hauptstudiengang
SemesterWinter/Sommer
CommonNein
StatusAktiv
Course ID600017823

Studienplan: 2018-2019

Registered students: 1
FachrichtungForm des KursbesuchsSemesterJahrECTS
KORMOSWahlveranstaltungWinter/Spring-6

Informationen zur Veranstaltung
Akademisches Jahr2019 – 2020
KurslehrdauerWinter
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600143606
Veranstaltungstyp
  • Persönliche Anwesenheit
Elektronischer Zugang zu Unterrichtsmaterialien
Sprache
  • Griechisch (Lehre, Prüfung)
  • Englisch (Lehre, Prüfung)
Allgemeine Kompetenzen
  • Anwendung des Wissens in der Praxis
  • Recherche, Analyse und Verarbeitung von Daten und Informationen mittels der Verwendung technologischer Medien
  • Autonomes Arbeiten
  • Gruppenarbeit
  • Planung und Projektmanagement
Lehrmaterialien
  • Buch
  • Audio
  • Multimedia-Materialien
  • Interaktive Übungen
Einsatz von Informations- und Kommunikationstechnologie
IKT-Nutzung
  • Einsatz von IKT in der Lehre
  • Einsatz von IKT in der Laborausbildung
  • Einsatz von IKT in der Bewertung der Studierenden
Unterrichtsorganisation
ActivitiesArbeitsbelastungECTSEinzelarbeitGruppenarbeitErasmus
Vorlesungen903.6
Rezeption/ Analyse von Texten200.8
Projekt371.5
Prüfung30.1
Total1506
Bewertung der Studierenden
Beschreibung des Verfahrens
  • Schriftliche Prüfung mit kurzen Antworten auf Fragen (Entwicklung)
  • Schriftliche Prüf. mit ausführlichen Antworten auf Fragen (Entwicklung)
Empfohlene Bibliographie
Weitere Bibliographie
Chaume Varela (2012) Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester: St Jerome. Danan, Martine (2004) ‘Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies’, Meta 49(1). Special Issue Audiovisual Translation: 67–77 Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome. Díaz Cintas, Jorge (2004) ‘Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement’, JOSP: Journal of Specialized Translation 1: 50–70. Díaz-Cintas, Jorge (2005) ‘Back to the Future in Subtitling’, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005. Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez (2006) ‘Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment’, JOSP: Journal of Specialized Translation 6: 37–52. Franco, Eliana, Anna Matamala and Pilar Orero (2010) Voice-over Translation: An Overview, Bern: Peter Lang. Pérez-González, Luis (2009) ‘Audiovisual Translation’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, London & New York: Routledge, 13-20. Pedersen, Jan (2005) ‘How is Culture rendered in Subtitles?’, in Heidrun GerzymischArbogast and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005. Szarkowska, Agnieszka (2005) ‘The Power of Film Translation’, Translation Journal 9(2).
Last Update
09-02-2020