Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος οι φοιτητές αναμένεται να είναι σε θέση να μεταφράσουν ένα μικρό σε έκταση κείμενο γενικού περιεχομένου.
Για το σκοπό αυτό, θα πρέπει να είναι σε θέση: α) να ορίζουν τις επικοινωνιακές παραμέτρους που διέπουν το κείμενο, β) να διεξάγουν μια αξιόπιστη έρευνα στις διαθέσιμες πηγές (έντυπες και ηλεκτρονικές), γ) να γνωρίζουν τις διαφορετικές μεταφραστικές τεχνικές και τη χρήση τους.
Περιεχόμενο Μαθήματος
Αντικείμενο του μαθήματος είναι η μύηση των φοιτητών/τριών στη μεταφραστική πράξη και στις βασικές τεχνικές της (παράφραση, κατά λέξη απόδοση, προσαρμογή, κτλ.). Για το σκοπό αυτό μελετώνται μικρά σε έκταση κείμενα γενικού περιεχομένου, όπως ενημερωτικά φυλλάδια, τουριστικοί οδηγοί, οδηγίες χρήσεως, άρθρα από τον Τύπο, και εξετάζονται οι τρόποι προσέγγισης του προς μετάφραση κειμένου καθώς και οι εκάστοτε μεταφραστικές λύσεις. Επιπλέον, οι φοιτητές/ τριες εξασκούνται στην οργάνωση και διαχείριση της μεταφραστικής διαδικασίας και στη χρήση των μεταφραστικών πηγών μέσω της πραγματοποίησης συγκεκριμένων κάθε φορά μεταφραστικών ασκήσεων.
Λέξεις Κλειδιά
Μετάφραση Γενικών Κειμένων, Είδη κειμένων, επικοινωναικές παράμετροι της μετάφρασης, μεταφραστικές τεχνικές
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
1. Gile, D. 2005. La Traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris: PUF, 2. Gouadec, D. 2009. Profession traducteur. Paris: Maison du Dictionnaire, 3. Vinay J.P. & Darbelnet, J. 1977. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier, 4. Reiss, K. 2000. Translation Criticism- The Potentials and Limitations. Translated by E. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing, 5.Christiane Nord. 2014. Η Μετάφραση ως Στοχευμένη Δραστηριότητα - Εισαγωγή στις Λειτουργικές Προσεγγίσεις. Μτφρ. Σ. Γραμμενίδης & Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Εκδόσεις Δίαυλος.