ΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ / LITERARY TRANSLATION CRITICISM
ΚωδικόςΜΔΣ2-352
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΑγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600007637

Πρόγραμμα Σπουδών: 2018-2019

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 0
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Ακαδημαϊκό Έτος2017 – 2018
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Class ID
600121789
Τύπος Μαθήματος 2016-2020
  • Υποβάθρου
  • Γενικών Γνώσεων
  • Ανάπτυξης Δεξιοτήτων
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Γενικού Υποβάθρου
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
O σκοπός αυτού του μαθήματος είναι η εξοικείωση των φοιτητών/τριών με την κριτική αξιολόγηση των μεταφρασμένων λογοτεχνικών κειμένων. Η απόδοση ενός λογοτεχνικού κειμένου-πηγής σε ένα κείμενο-στόχο είναι μια σύνθετη διαδικασία και στόχος μας είναι η πραγματοποίηση μιας προσεκτικής μελέτης του μεταφρασμένου κειμένου σε σύγκριση με το πρωτότυπο. Η σύγκριση θα συμπεριλάβει αγγλικά λογοτεχνικά κείμενα που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά και το αντίστροφο. Ο στόχος είναι να επικεντρωθούμε στο γλωσσικό σύστημα, το ύφος και το πολιτισμικό υπόβαθρο του λογοτεχνικού κειμένου προκειμένου να εφαρμόσουμε κριτικά πρότυπα που θα καθορίζουν την ορθότητα ή/και την επάρκεια της μετάφρασης. Θα υπάρξει σύγκριση δύο ή περισσότερων μεταφράσεων ενός κειμένου-πηγής (ποίηση, μυθιστόρημα, δράμα) και η άσκηση αυτή θα επιτρέψει στους μαθητές να κρίνουν την ποιότητα των συγκεκριμένων μεταφράσεων. Τέλος, η Θεωρία της Λογοτεχνικής Μετάφρασης θα παρουσιαστεί συμπληρωματικά με στόχο να διευρύνει τους ορίζοντες των φοιτητών σε ότι αφορά την λογοτεχνική ερμηνευτική τεχνική και την αισθητική των κειμένων που έχουν μεταφραστεί είτε στην ελληνική είτε την αγγλική γλώσσα.
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Εργασία σε διεθνές περιβάλλον
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Σεβασμός στο φυσικό περιβάλλον
  • Επίδειξη κοινωνικής, επαγγελματικής και ηθικής υπευθυνότητας και ευαισθησίας σε θέματα φύλου
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Literary texts from Greek authors xeroxed in Corpus Week 1 Introduction Week 2 Prose Texts: Jane Austen Emma Week 3 Charles Dickens Great Expectations Week 4 D.H. Lawrence Lady Chatterley’s Lover Week 5 James Joyce “The Dead” Week 6 Lawrence Durrell The Alexandria Quartet - Justine Week 7 Κώστας Ταχτσής Το Τρίτο Στεφάνι Μάρω Δούκα Αρχαία Σκουριά Week 8 Poetry Texts: Kavafis Week 9 Yeats, Pound Week 10 Kazantzakis Week 11 Seferis, Elytis Week 12 Theatrical Texts: Samuel Beckett Week 13 Shakespeare Othello
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις391,6
Σύνολο391,6
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
1. Τελική εξέταση 2. Γραπτές εργασίες μετά από συνεννόηση με τη διδάσκουσα χωρίς την ανάγκη τελικών εξετάσεων . 3. Παρουσίαση μέσα στην τάξη και γραπτή εργασία (δίνει στο φοιτητή/τρια 10-20%) και γραπτή τελική εξέτασης. 'Ολες οι πληφορίες είναι διαθέσιμες στα πλάνα μαθήματος. Στην αξιολόγηση των κριτικών δοκιμίων λαμβάνονται υπόψη η οργάνωση, η επιχειρηματολογία, το επιπεδο έκφρασης στην αγγλική γλώσσα και η ικανότητα ανάλυσης και σύνθεσης. Στην γραπτή εξέταση αξιολογείται η γνώση του αντικειμένου και η οικειότητα με τα μεταφρασμένα λογοτεχνικά κείμενα της ύλης, συν τα παραπάνω κριτήρια.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Εκτεταμένης Απάντησης (Διαμορφωτική)
Βιβλιογραφία
Βιβλιογραφία μαθήματος (Εύδοξος)
Bassnett, Susan. Translation Studies. NY: Routledge, 2002. Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome, 2006. Boase- Beier and Michael Holman. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1998. Eco, Umberto and Alistair McEwen. Experiences in Translation. Toronto: U of Toronto P, 2001. Jin, Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome, 2003. Rodriguez Rodriguez, Beartriz M. Literary Translation Quality Assessment. Muenchen: Lincom Europa, 2007. Rose, Marylin Gaddis. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome, 1997. Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. NY: Routledge, 2004.
Τελευταία Επικαιροποίηση
20-09-2013