Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Περιεχόμενο Μαθήματος
Διάγραμμα μαθημάτων
Ενότητες
Ι: Εισαγωγή
Εβδομάδα 1. Μετάφραση γενικών κειμένων: από την ιδιαιτερότητα των γενικών κειμένων στις γενικές αρχές της επαγγελματικής μετάφρασης. Θεματική και προβληματική του μαθήματος.
ΙΙ: Κατανόηση κειμένου: πηγές, πόροι, εργαλεία
Εβδομάδα 2. Έντυπες και διαδικτυακές πηγές.
Εβδομάδα 3. Σώματα κειμένων.
Εβδομάδα 4. Μεταφραστικά εργαλεία.
ΙΙΙ: Μέθοδος εργασίας
Εβδομάδα 5. Στόχευση μετάφρασης. Είδη κειμένων, τύποι μετάφρασης και μεταγραφής.
Εβδομάδα 6. Ανάλυση κειμένου, εντοπισμός δυσκολιών και προβλημάτων.
Εβδομάδα 7. Αξιολόγηση και χρήση πόρων, πηγών και εργαλείων για την αντιμετώπισή τους.
IV: Μεταφραστική διαδικασία
Εβδομάδα 8. Δυσκολίες και τεχνικές αντιμετώπισής τους: λεξιλογικό, συντακτικό, υφολογικό επίπεδο.
Εβδομάδα 9. Δυσκολίες και τεχνικές αντιμετώπισής τους: κειμενικό επίπεδο. Θεματική και πληροφοριακή δομή. Συνεκτικότητα και συνοχή του κειμένου.
Εβδομάδα 10. Δυσκολίες και τεχνικές αντιμετώπισής τους: πραγματολογικό επίπεδο.
Εβδομάδα 11. Ζητήματα ηθικής και δεοντολογίας
V: Ζητήματα ποιότητας
Εβδομάδα 12. Αυτο-αναθεώρηση.
Εβδομάδα 13. Αναθεώρηση.
Λέξεις Κλειδιά
γενική μετάφραση, επαγγελματική μετάφρραση, μεταφραστική διαδικασία, μεταφραστικές τεχνικές
Περιγραφή
• Συνεχής αξιολόγηση, που προκύπτει από την υποχρεωτική παρακολούθηση των μαθημάτων (προβλέπονται έως δύο αδικαιολόγητες απουσίες), τη μετάφραση και
• τον σχολιασμό τουλάχιστον επτά κειμένων, έκτασης περίπου 300 λέξεων. Αντιστοιχεί σε ποσοστό 20% της τελικής βαθμολογίας.
• Δύο εργασίες σε πραγματικές συνθήκες εργασίας, και συγκεκριμένα: (α) μια εργασία έρευνας και τεκμηρίωσης μεταφραστικών επιλογών και (β) μια ομαδική εργασία
• με κατανομή ρόλων. Αντιστοιχούν σε ποσοστό 15% της τελικής βαθμολογίας έκαστη.
• Μια πρόοδο, δηλαδή εξέταση διάρκειας 2,5 ωρών στη μετάφραση κειμένου έκτασης περίπου 250 λέξεων με τη χρήση υπολογιστή. Πραγματοποιείται περίπου στο
• μέσο του εξαμήνου και αντιστοιχεί σε ποσοστό 20% της τελικής βαθμολογίας.
• Τελική εξέταση, διάρκειας 2,5 ωρών, στη μετάφραση κειμένου έκτασης 250 λέξεων περίπου, με τη χρήση υπολογιστή. Αντιστοιχεί σε ποσοστό 30% της τελικής βαθμολογίας.
Βιβλιογραφία μαθήματος (Εύδοξος)
Delisle, J. & Fiola, M.A. (2013). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français (3e éd.). Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
Gambier, Y. (2016). Traduction et texte : vers un nouveau double paradigme. Signata, 7 [En ligne], http://signata.revues.org/1195.
Ballard, M. (2006). À propos des procédés de traduction. Palimpsestes [En ligne], Hors série.
DOI : 10.4000/palimpsestes.386
Γραμμενίδης, Σ., Δημητρούλια, Ξ., Κουρδής, Ε., Λουπάκη, Ε., Φλώρος, Γ. (2015). Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/3901.