Νέες Τεχνολογίες και Λογοτεχνική Μετάφραση

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΝέες Τεχνολογίες και Λογοτεχνική Μετάφραση / New Technologies in Literary Translation
Τίτλος στα ΓαλλικάTechnologies numériques et traduction littéraire
ΚωδικόςΥ 06Μ
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΓαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο2ος / Μεταπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600018229

Πρόγραμμα Σπουδών: 2019 Γλωσσικές, Λογοτεχνικές και Διαπολιτισμικές Σπουδές στον Γαλλόφωνο και Ευρωπαϊκό Χώρο

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 4
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
Μεταφρασεολογία - Μετάφραση Λογοτεχνίας και Επιστημών του ΑνθρώπουΥποχρεωτικόΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΝέες Τεχνολογίες και Λογοτεχνική Μετάφραση
Ακαδημαϊκό Έτος2019 – 2020
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600149073
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Εμβάθυνσης / Εμπέδωσης Γνώσεων
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Erasmus
Το μάθημα προσφέρεται και σε φοιτητές προγραμμάτων ανταλλαγής.
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Αγγλικά (Διδασκαλία)
  • Γαλλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές και οι φοιτήτριες αναμένεται: α. να έχουν κατανοήσει συνολικά την τεχνολογική συνιστώσα της λογοτεχνικής μετάφρασης β. να έχουν αποκτήσει προχωρημένες δεξιότητες ανάκτησης και διαχείρισης πληροφορίας και χρήσης κάθε είδους ηλεκτρονικών πηγών, με παράλληλη αξιολόγησή τους γ. να έχουν εξοικειωθεί με τη χρήση των Ηλεκτρονικών Σωμάτων Κειμένων στη λογοτεχνική μετάφραση και τις ποικίλες εφαρμογές τους δ. να έχουν κατανοήσει τη θέση της λογοτεχνικής μετάφρασης στο πλαίσιο των ψηφιακών λογοτεχνικών σπουδών
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Παραγωγή νέων ερευνητικών ιδεών
  • Σχεδιασμός και διαχείριση έργων
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Με άξονα τη μεταφραστική τεχνολογία και τις ψηφιακές λογοτεχνικές σπουδές, το μάθημα εξετάζει ειδικότερα τη συνεισφορά της πληροφορικής και των δικτύων στη λογοτεχνική μετάφραση, ως συνιστώσα του λογοτεχνικού συστήματος-πεδίου. Ως υποσύστημα της λογοτεχνίας –και δη της λογοτεχνίας υποδοχής– η λογοτεχνική μετάφραση μοιράζεται τις αλλαγές που η τεχνολογία επιφέρει στη λογοτεχνία, ως φαινόμενο και πρακτική – αλλαγές που έχουν να κάνουν με την παραγωγή, διάδοση, διαφύλαξη και ανάγνωση του (λογοτεχνικού) κειμένου, μέσα στο γενικότερο πλαίσιο των αλλαγών στις πρακτικές γραφής και ανάγνωσης, ειδικά στο διαδίκτυο. Συνδυασμός θεωρίας και πράξης, το μάθημα εξετάζει ενδεικτικά: τη θέση της λογοτεχνικής μετάφρασης στις ψηφιακές λογοτεχνικές σπουδές τις κάθε είδους διαδικτυακές πηγές, με έμφαση στην αξιολόγησή τους (σε δύο γλώσσες, καθώς η λογοτεχνική μετάφραση προϋποθέτει τη γνώση της λογοτεχνίας υποδοχής) τα σώματα κειμένων και τις πολλαπλές τους χρήσεις στη μεταφραστική διαδικασία και στην κριτική της μετάφρασης τα μεταφραστικά εργαλεία στη λογοτεχνική μετάφραση Οι ενότητες του μαθήματος είναι οι ακόλουθες: 1. Λογοτεχνική μετάφραση: κειμενικότητα, λογοτεχνία, μετάφραση 2. Λογοτεχνική μετάφραση: τεκμηρίωση 3. Λογοτεχνική μετάφραση: τεκμηρίωση 4. Λογοτεχνική μετάφραση και ψηφιακές λογοτεχνικές σπουδές 5. Ηλεκτρονικά Σώματα Κειμένων: εισαγωγή στη Γλωσσολογία Σωμάτων Κειμένων 6. Ηλεκτρονικά Σώματα Κειμένων: ΗΣΚ στη μετάφραση - Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία Σωμάτων Κειμένων 7. Ηλεκτρονικά Σώματα Κειμένων: ΗΣΚ στη μετάφραση - παράλληλα ΗΣΚ 8. Ηλεκτρονικά Σώματα Κειμένων: Δημιουργία ΗΣΚ 9. Ηλεκτρονικά Σώματα Κειμένων: εργαλεία και εφαρμογές στη λογοτεχνική μετάφραση 10. Ηλεκτρονικά Σώματα Κειμένων: εργαλεία και εφαρμογές στη λογοτεχνική μετάφραση 11. Ηλεκτρονικά Σώματα Κειμένων: εργαλεία και εφαρμογές στη λογοτεχνική μετάφραση 12. Λογοτεχνική μετάφραση και Αυτόματη Μετάφραση 13. Λογοτεχνική μετάφραση και Αυτόματη Μετάφραση
Λέξεις Κλειδιά
λογοτεχνική μετάφραση, ηλεκτρονικές πηγές, μεταφραστική τεχνολογία, Ηλεκτρονικά Σώματα Κειμένων, ψηφιακές λογοτεχνικές σπουδές
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Διαφάνειες
  • Βιβλίο
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Αξιολόγηση των Φοιτητών
Περιγραφή
Το μάθημα γίνεται σε εργαστήριο υπολογιστών και το περιεχόμενο του μαθήματος είναι αναρτημένο στο elearning.auth.gr. Η επικοινωνία διεξάγεται ηλεκτρονικά, μέσω ηλεκτρονικών μηνυμάτων, ανακοινώσεων, ενώ έχουν και δυνατότητα επικοινωνίας μέσω της πλατφόρμας.
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Σεμινάρια150,6
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων502
Διαδραστική διδασκαλία στο Υπολογιστικό Κέντρο241,0
Συγγραφή εργασίας / εργασιών612,4
Σύνολο1506
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Το μάθημα εξετάζεται με διαρκή αξιολόγηση (30%) και δύο εργασίες (70%, υποβάλλονται υποχρεωτικά και οι δύο εργασίες). Η αξιολόγηση παρουσιάζεται στην περιγραφή μαθήματος στο elearning.auth.gr, αναφέρεται συνοπτικά στον οδηγό σπουδών και ανακοινώνεται στους φοιτητές κατά την έναρξη των μαθημάτων.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εξέταση με Επίλυση Προβλημάτων (Διαμορφωτική)
Βιβλιογραφία
Βιβλιογραφία μαθήματος (Εύδοξος)
Τιτίκα Δημητρούλια (2015). Η τεχνολογική διάσταση της μετάφρασης. Στο Γραμμενίδης, Σ., Δημητρούλια, Ξ., Κουρδής, Ε., Λουπάκη, Ε., Φλώρος, Γ., 2015. Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα:Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/3901 ID Ευδόξου: 320290 Δημητρούλια, Ξ., Τικτοπούλου, Α., 2015. Ψηφιακές λογοτεχνικές σπουδές. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα:Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/5827 ID Ευδόξου: 59303588
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Intralinea, Special Issue: Corpora and Literary Translation. Edited by: Titika Dimitroulia and Dionysis Goutsos, http://www.intralinea.org/specials/corpora_literary_trans Sin-Wa, Chan (2015). Routledge Encyclopedia of Transation Technology, London / New York: Routledge. Siemens, Ray and Schreibman, Susan (2008). A Companion to Digital Literary Studies, Oxford: Blackwell. Youdale, Roy (2019). Using Computers in the Translation of Literary Style, London / New York: Routledge.
Τελευταία Επικαιροποίηση
02-03-2020