ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / LITERATURE AND TRANSLATION
Τίτλος στα ΙταλικάLetteratura e traduzione
Κωδικός11448
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΙταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
Χαρακτηρισμός ΜαθήματοςΜετάφραση
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600018471

Πρόγραμμα Σπουδών: Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 67
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
Ιταλική Γλώσσα και ΦιλολογίαΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ακαδημαϊκό Έτος2019 – 2020
Περίοδος ΤάξηςΧειμερινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία4
Ώρες Συνολικά52
Class ID
600155278

Πρόγραμμα Τάξης

ΚτίριοΣχολείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας
ΌροφοςΥπόγειο 1
ΑίθουσαΑΙΘΟΥΣΑ 15 (106)
ΗμερολόγιοΤρίτη 09:00 έως 13:00
Κατηγορία Μαθήματος
Εμβάθυνσης / Εμπέδωσης Γνώσεων
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Erasmus
Το μάθημα προσφέρεται και σε φοιτητές προγραμμάτων ανταλλαγής.
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Ιταλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Οι φοιτητές αναμένεται ότι στo πλαίσιo του μαθήματος θα: • συνδέσουν θεωρία λογοτεχνικής μετάφρασης με τη μεταφραστική πράξη • καλλιεργήσουν τις προσωπικές τους μεταφραστικές δεξιότητες στο χώρο της μεταφρασης κειμένων ιταλικής λογοτεχνίας
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Εργασία σε διεθνές περιβάλλον
  • Εργασία σε διεπιστημονικό περιβάλλον
  • Παραγωγή νέων ερευνητικών ιδεών
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Σεβασμός στο φυσικό περιβάλλον
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
Περιεχόμενο Μαθήματος
O ρόλος της μετάφρασης στη λογοτεχνική πρόσληψη. Μεταφρασιμότητα του λογοτεχνικού κειμένου. Πρωτότυπο και μετάφραση. Η μετάφραση της λογοτεχνίας ως μέσο διαπολιτισμικής προσέγγισης. Ο παράγων 'μεταφραστής'. Μετάφραση ποίησης. Αναδρομική αξιολόγηση μεταφράσεων λογοτεχνίας.
Λέξεις Κλειδιά
Λογοτεχνία και μετάφραση
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Διαφάνειες
  • Βιβλίο
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις401,6
Σεμινάρια50,2
Εργαστηριακή Άσκηση50,2
Άσκηση Πεδίου200,8
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων502
Συγγραφή εργασίας / εργασιών301,2
Σύνολο1506
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Διαρκής αξιολόγηση (συμμετοχή-εργασίες-πρόοδος). Tελικές εξετάσεις
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Πολλαπλής Επιλογής (Διαμορφωτική)
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Εκτεταμένης Απάντησης (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική)
  • Εργαστηριακή Εργασία (Διαμορφωτική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
-Rega, Lorenzo. La traduzione letteraria: aspetti e problemi. Torino, UTET 2001 -Apel, Friedmar. Il manuale del traduttore letterario. A cura di Emilio Matioli e Gabriella Rovagnati. Milano, Guerrini e Associati 1993 -Osimo, Bruno. Corso di traduzione, vol.1. Modena, Guaraldi Logos 2000. -Connolly, David. «Ο παράγων ‘μεταφραστής’». Μετα-ποίηση 6(+1). Μελέτες για τη μετάφραση της ποίησης. Αθήνα ,Ύψιλον 1997, σσ.137-160. -Pageaux, Daniel-Henri. «La traduzione nello studio delle letterature comparate». Testo a fronte 24 (2001) 49-66. -Ζ.Ζωγραφίδου – Ε.Κασάπη – Ο.Σοφιανού. Ποσοτικές και ποιοτικές αναλύσεις στη μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων. Θεσσαλονίκη, University Studio Press 2000. -Ζ.Ζωγραφίδου – Ε.Κασάπη. Μαθήματα εκπαίδευσης μεταφραστών λογοτεχνίας. Θεσσαλονίκη, University Studio Press 2002.
Τελευταία Επικαιροποίηση
27-01-2020