Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Οι φοιτητές θα:
• Αποκτήσουν τις απαραίτητες δεξιότητες για να αντιμετωπίσουν ποικίλα πρακτικά μεταφραστικά προβλήματα.
• Αποκτήσουν επίγνωση του τι κάνουν όταν μεταφράζουν, πώς μεταφράζουν και γιατί μετάφράζουν με τον έναν τρόπο και όχι με τον άλλον.
• Έχουν τα απαραίτητα εργαλεία για να αναλύσουν, να αξιολογήσουν και να σχολιάσουν τα αποτελέσματα της μεταφραστικής διαδικασίας.
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα θα επικεντρωθεί στη μετάφραση ως μια διαδικασία λύσης προβλημάτων και θα εξετάσει ένα ευρύ φάσμα στρατηγικών για την αντιμετώπιση πρακτικών μεταφραστικών προβλημάτων. Η έμφαση θα είναι στη διαδικασία αλλά και στο προϊόν της μετάφρασης, αν και κάποια θεωρητικά ζητήματα θα συζητηθούν όπου χρειασθεί. Σε κάθε μάθημα θα παρουσιαστεί μια σειρά από προβλήματα και στρατηγικές και θα ακολουθούν σχετικές μεταφραστικές ασκήσεις, αλλά δεν θα ζητηθεί από τους φοιτητές να μεταφράσουν κείμενα. Τα παραδείγματα θα προέρεχονται από ποικίλα λογοτεχνικά και δημοσιογραφικά κείμενα.
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
CONNOLLY, DAVID (2005), «ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΠΟΙΚΙΛΙΕΣ ΚΑΙ ΠΟΙΚΙΛΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ», ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ’04-’05, 10 (ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2005): 212-219.
------, (2009), “A GREEK BY ANY OTHER NAME...: THE TRANSLITERATION OF GREEK PROPER NAMES”, IN MTM MINOR TRANSLATING MAJOR, MAJOR TRANSLATING MINOR, MINOR TRANSLATING MINOR. A TRANSLATION JOURNAL. VOLUME 1, 2009, PP. 41-53.
HERVEY, SANDOR AND HIGGINS, IAN (22002), THINKING FRENCH TRANSLATION. A COURSE IN TRANSLATION METHOD: FRENCH TO ENGLISH, LONDON & NEW YORK: ROUTLEDGE.
NEWMARK, PETER (1988), A TEXTBOOK OF TRANSLATION, HEMEL HEMPSTEAD: PRENTICE HALL.