Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Στο τέλος του μαθήματος, οι φοιτητές/τριες: •γνωρίζουν πώς να αξιοποιούν το Διαδίκτυο/η-εργαλεία για μεταφραστικούς σκοπούς •γνωρίζουν τις βασικές λειτουργίες, αλλά και τους περιορισμούς των παραπάνω εργαλείων •είναι ικανοί να επιλέγουν και αξιοποιούν κριτικά πολυάριθμα η-εργαλεία και πόρους που χρησιμοποιούν οι επαγγελματίες μεταφραστές •θα έχουν βελτιώσει τις δεξιότητες χρήσης Η/Υ και δακτυλογράφησης (τυφλό σύστημα) •θα έχουν αναπτύξει δεξιότητες ομαδικής εργασίας και συνεργασίας. (Σημ.: Η διδασκαλία γίνεται στην Αγγλική και Ελληνική).
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα απευθύνεται στους φοιτητές/τριες που έχουν παρακολουθήσει επιτυχώς τα μαθήματα «Εισαγωγή στις Μεταφραστικές Σπουδές» και «Μεθοδολογία Μετάφρασης», διαθέτουν βασικές γνώσεις χρήσης Η/Υ και έχουν τη δυνατότητα να το παρακολουθούν ανελλιπώς. Στόχο του μαθήματος αποτελεί η εξοικείωση των φοιτητών/τριών με τα σύγχρονα μεταφραστικά βοηθήματα και εργαλεία. Δίνεται έμφαση στην ικανότητα των φοιτητών/τριών να χρησιμοποιούν αποτελεσματικά τον υπολογιστή και άλλα βοηθήματα/εργαλεία/πόρους για μεταφραστικούς σκοπούς, κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής πράξης. Καλύπτονται οι ακόλουθες ενότητες: α) Χρήση Η/Υ και Διαδικτύου για μεταφραστικούς σκοπούς, β) Μεταφραστική Τεχνολογία. Χρήση πηγών πληροφόρησης, βάσεων ορολογίας, ηλεκτρονικών λεξικών, γ) Μεταφραστικές μνήμες, Εισαγωγή στην Αυτόματη Μετάφραση (ανάλογα με το διαθέσιμο λογισμικό).
Περιγραφή
Το μάθημα πραγματοποιείται σε αίθουσα/εργαστήριο με Η/Υ.
Χρήση/Αξιοποίηση Blackboard, youtube, facebook, skype.
Ειδικό εμπορικό λογισμικό (επιλέγεται ανάλογα με τη διαθεσιμότητα και τις ιδιαιτερότητες της ομάδας):
CatsCradle, Déjà Vu X2, Trados 2007 (πλέον SDL Trados Studio 2014), Swordfish, Across, Wordfast Anywhere.
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Προτεινόμενη βιβλιογραφία/Proposed reading list
-Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome.
-Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
-Quah, Chiew Kin (2006) Translation and Technology London: Palgrave Macmillan
Sager, J. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
-Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins