Μεταφραστικά Εργαλεία ΙΙ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΜεταφραστικά Εργαλεία ΙΙ / Translation Tools II
Τίτλος στα ΓαλλικάOutils de traduction ΙΙ
ΚωδικόςΚΕ-ΜΕΤ-07
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΓαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΝαι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID280006444

Πρόγραμμα Σπουδών: ΠΠΣ Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2010-2020)

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 27
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚορμόςΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-5

Πρόγραμμα Σπουδών: ERASMUS

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 0
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-5

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΜεταφραστικά Εργαλεία ΙΙ
Ακαδημαϊκό Έτος2020 – 2021
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600184933
Τύπος Μαθήματος 2016-2020
  • Επιστημονικής Περιοχής
  • Ανάπτυξης Δεξιοτήτων
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Ειδικού Υποβάθρου / Κορμού
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Erasmus
Το μάθημα προσφέρεται και σε φοιτητές προγραμμάτων ανταλλαγής.
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία)
  • Γαλλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές έχουν: 1. μάθει να χρησιμοποιούν το σύστημα αυτόματης μετάφρασης Systran 2. μάθει να αναζητούν τη μετάφραση όρων στην ορολογική βάση δεδομένων IATE 3. μάθει τις βασικές λειτουργίες της μεταφραστικής μνήμης SDL Trados 4. εξοικειωθεί με τα συστήματα επεξεργασίας γλωσσών Unitex και TermoStat Web.
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Εργασία σε διεπιστημονικό περιβάλλον
  • Παραγωγή νέων ερευνητικών ιδεών
Περιεχόμενο Μαθήματος
Αντικείμενο του μαθήματος είναι τα υπολογιστικά συστήματα που χρησιμοποιούνται στη μετάφραση και κυρίως στην αυτόματη/μηχανική μετάφραση. Ειδικότερα, οι φοιτητές εξοικειώνονται με συστήματα αυτόματης μετάφρασης (Systran), μεταφραστικές μνήμες (Trados), ορολογικές βάσεις δεδομένων (IATE), καθώς και με συστήματα επεξεργασίας φυσικών γλωσσών (Unitex, TermoStat Web). 1. Εισαγωγή στα εργαλεία Μηχανικής Μετάφρασης (ΜΜ) 2. Διαδικασία – Στάδια αυτόματης μετάφρασης 3. Μετάφραση κειμένων με τη χρήση των διαθέσιμων συστημάτων ΜΜ 4. Κατασκευή ενός συστήματος ΜΜ (με τη βοήθεια του λογισμικού Unitex) 5. Κατασκευή ενός συστήματος ΜΜ (με τη βοήθεια του λογισμικού Unitex) 6. Κατασκευή ενός συστήματος ΜΜ (με τη βοήθεια του λογισμικού Unitex) 7. Κατασκευή ηλεκτρονικού λεξικού απλών λέξεων με τη βοήθεια του Unitex 8. Κατασκευή ηλεκτρονικού λεξικού απλών λέξεων με τη βοήθεια του Unitex 9. Κατασκευή ηλεκτρονικού λεξικού σύνθετων λέξεων με τη βοήθειατου Unitex 10. Κατασκευή ηλεκτρονικού λεξικού σύνθετων λέξεων με τη βοήθεια του Unitex 11. Κατασκευή γραμματικών με τη βοήθεια του Unitex 12. Κατασκευή γραμματικών με τη βοήθεια του Unitex 13. Κατασκευή ηλεκτρονικού λεξικού σύνθετων λέξεων με τη βοήθεια του Unitex
Λέξεις Κλειδιά
υπολογιστικά συστήματα, αυτόματη μετάφραση, μεταφραστική μνήμη, βάση δεδομένων, επεξεργασία φυσικών γλωσσών
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Βιβλίο
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Περιγραφή
Το 80% του μαθήματος πραγματοποιείται με χρήση Η/Υ. Η τελική εργασία για την αξιολόγηση των φοιτητών πραγματοποιείται με χρήση Η/Υ.
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις
Εργαστηριακή Άσκηση
Σύνολο
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Η αξιολόγηση γίνεται με εργασία στον υπολογιστή ή/και προφορικές εξετάσεις.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εργασία (Συμπερασματική)
  • Προφορική Εξέταση (Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Βιβλιογραφία μαθήματος (Εύδοξος)
Kyriacopoulou T. (2005), L'analyse automatique des textes écrits: le cas du grec, Thessaloniki: University Studio Press.
Τελευταία Επικαιροποίηση
07-02-2020