Κοινωνιογλωσσολογία, μετάφραση και πολιτισμική μεσολάβηση

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΚοινωνιογλωσσολογία, μετάφραση και πολιτισμική μεσολάβηση / Sociolinguistics, Translation and Cultural Mediation
Τίτλος στα ΓαλλικάSociolinguistique, traduction and mediation culturelle
ΚωδικόςΚΕ-ΜΕΤ-16
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΓαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΝαι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID280006453

Πρόγραμμα Σπουδών: ΠΠΣ Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2010-2020)

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 7
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚορμόςΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-5

Πρόγραμμα Σπουδών: ERASMUS

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 0
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΠρόγραμμα Ανταλλαγής (ERASMUS)Εαρινό-5

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΚοινωνιογλωσσολογία, μετάφραση και πολιτισμική μεσολάβηση
Ακαδημαϊκό Έτος2020 – 2021
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600184935
Τύπος Μαθήματος 2016-2020
  • Επιστημονικής Περιοχής
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Ειδικού Υποβάθρου / Κορμού
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία)
  • Γαλλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Προαπαιτήσεις
Γενικές Προαπαιτήσεις
Για να επιλέξουν το μάθημα αυτό, οι φοιτητές θα πρέπει να έχουν ολοκληρώσει επιτυχώς τα υποχρεωτικά μαθήματα που έχει ορίσει το Τμήμα για την επιλογή της κατεύθυνσης της Μετάφρασης.
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές θα μπορούν: - να κάνουν διάκριση ανάμεσα στα αποτελέσματα της γλωσσικής επαφής - να διαπιστώσουν τη σχέση μετάφρασης και γλωσσικού ύφους - να μεταφράζουν στα ελληνικά απλά κείμενα σε franglais και verlan
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Εργασία σε διεπιστημονικό περιβάλλον
  • Παραγωγή νέων ερευνητικών ιδεών
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
Περιεχόμενο Μαθήματος
Στόχος του μαθήματος είναι να προσεγγίσει κοινωνιογλωσσολογικές πλευρές τςη μετάφρασης. Το μάθημα κάνει μια σύντομη αναφορά στην ιστορική πορεία της Κοινωνιογλωσσολογίας, στη σχέση της με τη Γλωσσολογία, στις επιμέρους κατηγοριοποιήσεις του κλάδου και στη συνεισφορά του στη μελέτη της γλώσσας, για να επικεντρωθεί στη συνέχεια σε θέματα γλωσσικής επαφής (διγλωσσία, πολυγλωσσία, κοινωνική διγλωσσία, διάλεκτοι, τοπικόλεκτα, κοινωνιόλεκτα, ιδιόλεκτα, τεχνόλεκτα) και μετάφρασης και πολιτισμικής μεσολάβησης. Επίσης, εξετάζονται κοινωνιογλωσσολογικά φαινόμενα όπως η μετάφραση και το γλωσσικό ύφος (registre de langue), πως συνδέεται η μετάφραση και η πολιτισμική μεσολάβηση με την εναλλαγή γλωσσικού κώδικα (alternance de code linguistique), το πέρασμα από τη γλωσσική απόκλιση (dialecte, patois, créole, langue régionale, langue des cités, jargon, argot, franglais, verlan) στη νόρμα (français standard) και η μετάφραση αυτών των αποκλίσεων στην Κοινή Νεοελληνική.
Λέξεις Κλειδιά
Κοινωνιογλωσσολογία, μετάφραση, γλωσσική ποικιλία
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Διαφάνειες
  • Βιβλίο
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις130,5
Εργαστηριακή Άσκηση261,0
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων80,3
Συγγραφή εργασίας / εργασιών783,1
Σύνολο1255
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Το μάθημα εξετάζεται με συνεχή αξιολόγηση και με γραπτές εξετάσεις ή κατάθεση εργασίας στο τέλος του εξαμήνου.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Πολλαπλής Επιλογής (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Σύντομης Απάντησης (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Βιβλιογραφία μαθήματος (Εύδοξος)
Rey, A. & Disiz la Peste (2007). Lexik des cités. Paris: Fleuve Noir Κουρδής, Ε. (2007). Θεσσαλικό Ιδίωμα. Από τα κοινωνικά σημεία στη γλωσσική ιδεολογία. Βόλος: Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Θεσσαλίας
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Άννα (1994). Νεολογικός δανεισμός της Νεοελληνικής. Άμεσα δάνεια από τη γαλλική και την αγγλοαμερικανική. Μορφοφωνολογική ανάλυση, Θεσσαλονίκη. Berezowski, Leszek (1997). Dialect in Translation, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. Cronin, Michael (2007). Μετάφραση και Παγκοσμιοποίηση. Πρόλογος, Μετάφραση και Σχολιασμός Π. Κελάνδριας. Αθήνα: Δίαυλος. Courriol-Seita, Florence (2020). Les dialectes ou la pensée de l’écart en traduction. L’exemple italien. In M. Lederer & M. Stratford, (dir.), Culture et Traduction. Au-delà des mots (Collection: Translatio, n° 5). Paris: Garnier, 141-153. Gile, Daniel, Hansen Gyde & Nike K. Pokorn (2010). Why Translation Studies Matters. Benjamins Translation Library 88. John Benjamins. Klaudy, Kinga (2007). Sociolinguistics of translation. Studia Slavica 52 (1-2): 229-234. Kourdis, E. (2010). Les variétés régionales du français et leur traduction dans un cours de FLE: Une approche sémiotique. In: O. Bertrand & I. Schaffner (dir.), Quel francais enseigner? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage, Paris: Les Editions de l’Ecole Polytechnique, 243-254. Kourdis, E. (2014). Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec. Argotica 1 (3): 27-44. URL: https://bit.ly/3bbdpkM. Κourdis, E. (2018). La traduction intersémiotique dans les dictionnaires du français argotique. TTR 31 (1): 127-148. URL: https://bit.ly/3sJVXJT. Kourdis, Evangelos (2019). La traduction intersémiotique dans les dictionnaires du français argotique. TTR (Traduction, Terminologie, Redation) 31 (1): 127-148. Ladmiral, Jean-René (1982). Traduction et sociolinguistique. Meta 27 (2): 196–206. URL: https://bit.ly/3e4Q9qn. Metzger, M. & E. Fleetwood (2007). Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting (Studies in Interpretation Series, Vol. 3. Gallaudet University Press. Peeters, Jean (1999). La médiation de l’étranger une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses Universitaires. Pergnier, Maurice (1980). Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris: Honoré Champion. Sánchez, María T. (2007). Translation and sociolinguistics: Can language translate society?. Babel 53 (2): 123-131. Schnyder, Peter (2013). Comment traduire les éléments hétérogènes dans les textes littéraires ? Le problème des dialectes suisses. Synergies Pologne 10: 175-185. URL: https://bit.ly/3cbIfsT. Vitali, Ilaria (2018). Traduire la banlieue : problématiques, enjeux, perspectives. TTR (Traduction, terminologie, redaction) 31 (1). URL: https://bit.ly/3qaOS3v.
Τελευταία Επικαιροποίηση
03-03-2021