ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ / TRANSLATION TECHNOLOGY
ΚωδικόςΜΔΣ4-320
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΑγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600007735

Πρόγραμμα Σπουδών: 2024-2025

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 0
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ
Ακαδημαϊκό Έτος2021 – 2022
Περίοδος ΤάξηςΧειμερινή
Διδάσκοντες άλλων Κατηγοριών
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600186922

Πρόγραμμα Τάξης

ΚτίριοΦιλοσοφική (Νέα)
ΌροφοςΌροφος 3
Αίθουσα308 πατ. (357)
ΗμερολόγιοΤετάρτη 13:30 έως 16:00
Τύπος Μαθήματος
Eιδίκευσης / Kατεύθυνσης
Τύπος Μαθήματος 2016-2020
  • Ανάπτυξης Δεξιοτήτων
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
  • Eξ απoστάσεως εκπαίδευση
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Προαπαιτήσεις
Προαπαιτούμενα Μαθήματα
  • ΜΔΣ2-214 ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Γενικές Προαπαιτήσεις
βασικές γνώσεις χρήσης Η/Υ
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Στο τέλος του μαθήματος, οι φοιτητές/τριες: •γνωρίζουν πώς να αξιοποιούν το Διαδίκτυο/ηλεκτρονικά εργαλεία για μεταφραστικούς σκοπούς •γνωρίζουν τις βασικές λειτουργίες, αλλά και τους περιορισμούς των παραπάνω εργαλείων •είναι ικανοί/ές να επιλέγουν και αξιοποιούν κριτικά πολυάριθμα η-εργαλεία και πόρους που χρησιμοποιούν οι επαγγελματίες μεταφραστές/μεταφράστριες •θα έχουν βελτιώσει τις δεξιότητες χρήσης Η/Υ και δακτυλογράφησης (τυφλό σύστημα) •θα έχουν αναπτύξει δεξιότητες ομαδικής εργασίας και συνεργασίας.
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Σχεδιασμός και διαχείριση έργων
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα απευθύνεται σε φοιτητές/τριες που έχουν παρακολουθήσει επιτυχώς το μάθημα «Μεθοδολογία Μετάφρασης» και διαθέτουν βασικές γνώσεις χρήσης Η/Υ. Στόχο του μαθήματος αποτελεί η εξοικείωση των φοιτητών/τριών με τα σύγχρονα μεταφραστικά βοηθήματα και εργαλεία. Δίνεται έμφαση στην ικανότητα των φοιτητών/τριών να χρησιμοποιούν αποτελεσματικά ποικίλα βοηθήματα/εργαλεία για μεταφραστικούς σκοπούς, κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής πράξης. Καλύπτονται οι ακόλουθες ενότητες, ανάλογα με το διαθέσιμο λογισμικό: α) Χρήση Η/Υ και Διαδικτύου για μεταφραστικούς σκοπούς, β) Μεταφραστική Τεχνολογία Ι. Χρήση πηγών πληροφόρησης, βάσεων ορολογίας, ηλεκτρονικών λεξικών, γ) Μεταφραστική Τεχνολογία ΙΙ. Μεταφραστικές μνήμες, Εισαγωγή στην Αυτόματη Μετάφραση, Εισαγωγή στην Τοπική Προσαρμογή, Εισαγωγή στη Μετεπιμέλεια.
Λέξεις Κλειδιά
μετάφραση, τεχνολογία
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Διαφάνειες
  • Βιντεοδιαλέξεις
  • Ήχος
  • Πολυμεσικό υλικό
  • Διαδραστικές ασκήσεις
  • Εγχειρίδια λογισμικού
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Αξιολόγηση των Φοιτητών
Περιγραφή
Το μάθημα πραγματοποιείται σε αίθουσα/εργαστήριο με Η/Υ. Χρήση/Αξιοποίηση Elearning, YouTube, Facebook, Telegram. Ειδικό εμπορικό λογισμικό (επιλέγεται ανάλογα με τη διαθεσιμότητα και τις ιδιαιτερότητες της ομάδας): CatsCradle, Wordfast Anywhere, Wordfast, Matecat, Déjà Vu X3, MemoQ, Memsource, ΧΤΜ.
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις20
Σεμινάρια7
Εργαστηριακή Άσκηση90
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων10
Εκπαιδευτικές επισκέψεις και παρακολούθηση συνεδρίων / σεμιναρίων / εκδηλώσεων10
Εξετάσεις3
μελέτη πολυμεσικού υλικού10
Σύνολο150
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Αξιολόγηση: Συνδυασμός συνεχούς αξιολόγησης και τελικής εξέτασης (30% εργασίες και κουίζ, 25% πρόοδος, 45% τελική εξέταση). Κυρίως εργασίες οι οποίες περιλαμβάνουν χρήση του διαθέσιμου λογισμικού, κυρίως προγράμματα μεταφραστικής μνήμης.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Σύντομης Απάντησης (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εξέταση με Επίλυση Προβλημάτων (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Άλλη / Άλλες (Διαμορφωτική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Προτεινόμενη βιβλιογραφία/Proposed reading list: -Austermühl, Frank (2010) Electronic Tools for Translators Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome. -Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. University of Ottawa Press. -Quah, Chiew Kin (2006) Translation and Technology London: Palgrave Macmillan -O'Hagan, Minako (2020). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge. -Sager, J. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins -Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Τελευταία Επικαιροποίηση
12-12-2021