Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Στο τέλος του μαθήματος, οι φοιτητές/τριες:
•γνωρίζουν πώς να αξιοποιούν το Διαδίκτυο/ηλεκτρονικά εργαλεία για μεταφραστικούς σκοπούς
•γνωρίζουν τις βασικές λειτουργίες, αλλά και τους περιορισμούς των παραπάνω εργαλείων
•είναι ικανοί/ές να επιλέγουν και αξιοποιούν κριτικά πολυάριθμα η-εργαλεία και πόρους που χρησιμοποιούν οι επαγγελματίες μεταφραστές/μεταφράστριες
•θα έχουν βελτιώσει τις δεξιότητες χρήσης Η/Υ και δακτυλογράφησης (τυφλό σύστημα)
•θα έχουν αναπτύξει δεξιότητες ομαδικής εργασίας και συνεργασίας.
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα απευθύνεται σε φοιτητές/τριες που έχουν παρακολουθήσει επιτυχώς το μάθημα «Μεθοδολογία Μετάφρασης» και διαθέτουν βασικές γνώσεις χρήσης Η/Υ. Στόχο του μαθήματος αποτελεί η εξοικείωση των φοιτητών/τριών με τα σύγχρονα μεταφραστικά βοηθήματα και εργαλεία. Δίνεται έμφαση στην ικανότητα των φοιτητών/τριών να χρησιμοποιούν αποτελεσματικά ποικίλα βοηθήματα/εργαλεία για μεταφραστικούς σκοπούς, κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής πράξης. Καλύπτονται οι ακόλουθες ενότητες, ανάλογα με το διαθέσιμο λογισμικό:
α) Χρήση Η/Υ και Διαδικτύου για μεταφραστικούς σκοπούς,
β) Μεταφραστική Τεχνολογία Ι. Χρήση πηγών πληροφόρησης, βάσεων ορολογίας, ηλεκτρονικών λεξικών,
γ) Μεταφραστική Τεχνολογία ΙΙ. Μεταφραστικές μνήμες, Εισαγωγή στην Αυτόματη Μετάφραση, Εισαγωγή στην Τοπική Προσαρμογή, Εισαγωγή στη Μετεπιμέλεια.
Περιγραφή
Το μάθημα πραγματοποιείται σε αίθουσα/εργαστήριο με Η/Υ.
Χρήση/Αξιοποίηση Elearning, YouTube, Facebook, Telegram.
Ειδικό εμπορικό λογισμικό (επιλέγεται ανάλογα με τη διαθεσιμότητα και τις ιδιαιτερότητες της ομάδας):
CatsCradle, Wordfast Anywhere, Wordfast, Matecat, Déjà Vu X3, MemoQ, Memsource, ΧΤΜ.
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Προτεινόμενη βιβλιογραφία/Proposed reading list:
-Austermühl, Frank (2010) Electronic Tools for Translators Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome.
-Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
-Quah, Chiew Kin (2006) Translation and Technology London: Palgrave Macmillan
-O'Hagan, Minako (2020). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge.
-Sager, J. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
-Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins