ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / LITERARY TRANSLATION
ΚωδικόςΜΔΣ3-311
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΑγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600007262

Πρόγραμμα Σπουδών: 2018-2019

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 50
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ακαδημαϊκό Έτος2021 – 2022
Περίοδος ΤάξηςΧειμερινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600186923

Πρόγραμμα Τάξης

ΚτίριοΦιλοσοφική (Νέα)
ΌροφοςΌροφος 4
ΑίθουσαΑΙΘΟΥΣΑ 417 (136)
ΗμερολόγιοΤετάρτη 08:30 έως 11:00
Τύπος Μαθήματος
Ειδικού Υποβάθρου
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος οι φοιτήτριες και οι φοιτητές αναμένεται να είναι σε θέση να: • χρησιμοποιούν τις δεξιότητες που θα έχουν αποκτήσει και να αντιμετωπίζουν ποικίλα μεταφραστικά προβλήματα στην πράξη, • προχωρούν σε ερευνητική ανάγνωση και ουσιαστική ερμηνεία των λογοτεχνικών κειμένων, • συνειδητοποιούν τι κάνουν όταν μεταφράζουν, πώς το κάνουν και γιατί προτιμούν τη συγκεκριμένη μέθοδο έναντι κάποιας άλλης, • επιχειρηματολογούν επί των αποφάσεων και τελικών επιλογών τους κατά τη μεταφραστική διαδικασία, •χρησιμοποιούν τα κατάλληλα εργαλεία για τον έλεγχο του τελικού μεταφραστικού προϊόντος, • διεξάγουν αξιόπιστη έρευνα στις διαθέσιμες πηγές (έντυπες και ηλεκτρονικές).
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Επίδειξη κοινωνικής, επαγγελματικής και ηθικής υπευθυνότητας και ευαισθησίας σε θέματα φύλου
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα αποτελεί ένα εργαστήριο μετάφρασης λογοτεχνικών κειμένων που στόχο έχει να διερευνήσει την πρακτική της λογοτεχνικής μετάφρασης μέσα από μια διαπολιτισμική προσέγγιση. Ενότητες που θα καλυφθούν περιλαμβάνουν τις αρχές της λογοτεχνικής μετάφρασης, τις γλωσσικές και εξωγλωσσικές παραμέτρους που επηρεάζουν το μεταφραστικό προϊόν, το ρόλο και την πορεία της μετάφρασης στην ελληνική λογοτεχνική παραγωγή καθώς και τις ιδιοσυγκρασιακές χρήσεις της γλώσσας στη μετάφραση (ιδιωματισμοί, λογοπαίγνια, χιούμορ, μεταφορές). Το μάθημα μελετά τη μετάφραση στα τρία λογοτεχνικά είδη (πεζογραφία, ποίηση και θέατρο) και περιλαμβάνει παρουσίαση και συγκριτική ανάλυση των μεταφράσεων που παράγονται από τις φοιτήτριες και τους φοιτητές.
Λέξεις Κλειδιά
μετάφραση, λογοτεχνία, κριτική, αυτοκριτική
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Διαφάνειες
  • Βιντεοδιαλέξεις
  • Ήχος
  • Πολυμεσικό υλικό
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Αξιολόγηση των Φοιτητών
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις602,4
Εργαστηριακή Άσκηση371,5
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων200,8
Συγγραφή εργασίας / εργασιών301,2
Εξετάσεις30,1
Σύνολο1506
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Μεταφραστικές εργασίες (40%) και τελική εξέταση (60%).
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Εκτεταμένης Απάντησης (Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική)
  • Δημόσια Παρουσίαση (Διαμορφωτική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Baker, Mona. ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge, 1998. ---. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”. Target 12.2 (2000): 241-266. ---. “Contextualization in Translator and Interpreter-Mediated Events”. Journal of Pragmatics, 38.3 (2006): 323-337. Barker, Chris. Culture Studies: Theory and Practice. London: Sage, 2000. Barnstone, Willis. 1984. “Preferences in Translating Poetry.” In Frawley, William, ed. Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London & Toronto: Associated University Presses. 1984, pp. 49-53. ---. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press, 1993. Barnet, Sylvan, William Burto, and William E. Cain, eds. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, Drama. 13th ed. New York: Pearson Longman, 2004. Bassnett, Susan. “The Problems of Translating Theatre Texts”. Theatre Quarterly 10.38 (1980): 47-55. ---. “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. In Hermans, Theo. ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. pp. 87-102. ---. Translation Studies. London: Methuen, 1988. ---. “Translating for the Theatre: The Case against ‘Performability’.” TTR 4.1 (1991): 99-113. ---., and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. Biguenet, John, and Rainer Schulte. eds. The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press, 1989. ---. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1992. Bly, Robert. 1984. “The Eight Stages of Translation.” In Frawley, William, ed. Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London & Toronto: Associated University Presses, 1984. pp. 67-89. Boase-Beier, Jean, and Michael Holman. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1998. Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome, 2006. Bush, Peter, and Susan Bassnett. eds. The Translator as Writer. London and New York: Continuum, 2006. Catford, C. John. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. Chesterman, Andrew. ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. Classe, Oliver. ed. Encyclopedia of Literary Translation. London: Fitzroy Dearborn, 2002. Eco, Umberto, and Alistair McEwen. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto, 2001. Even-Zohar, Itamar. “The ‘Literary System’.” Poetics Today 11.1 (1990): 27-44. ---. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London & New York: Routledge, 2000. pp. 192-197. Frawley, William, ed. Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London & Toronto: Associated University Presses, 1984. Frost, Robert. “Conversations on the Craft of Poetry.” In Barry, Elaine. Robert Frost on Writing. New Brunswick: Rutgers University Press, 1973. p. 159. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge, 1993. Print. Greenwald, Michael L., Roger Schultz, and Roberto D. Pomo, eds. The Longman Anthology of Drama and Theater: A Global Perspective. New York: Longman, 2002. Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. ---. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge, 1997. Herman, David. ed. The Cambridge Companion to Narrative. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. Hermans, Theo. ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. ---. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” Translation, Power, Subversion. Eds. Roman, Álvarez, and Carmen África Vidal. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, 1996. pp. 25-51. ---. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999. Holmes, James. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. ---. “The Name and Nature of Translation Studies.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London & New York: Routledge, 2000. pp. 172-185. Honig, Edwin. ed. The Poet’s Other Voice. Conversations on Literary Translation. Amherst: The University of the Massachusetts Press, 1985. Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation (1959).” Theories of Translation. Eds. Rainer, Schulte, and John Biguenet. London: University of Chicago Press, 1992. Jin, Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome, 2003. Katan, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999. Kelly, G. Louis. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell, 1979. Klarer, Mario. An Introduction to Literary Studies. London: Routledge, 2011. Landers, Clifford. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. Lefevere, André. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975. ---. ed. Translation/History/Culture. London & New York: Routledge. 1992. ---. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992. Levỳ, Jirí. “Translation as a Decision Process.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2000. pp. 148-159. Loffredo. Eugenia, and Manuela Perteghella. eds. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London and New York: Continuum, 2006. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge, 2000. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1982. ---. The Tanslation of Metaphor. Ιn Wolf, Paprotté, and René Dirven. eds. The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1985. pp. 295-326. ---. “Paragraphs on Translation - 37.” The Linguist 34.3 (1995): 112-114. Nida, Eugene. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. ---. and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969. Nikolaou, Paschalis, and Maria-Venetia Kyritsi. eds. Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures. London and New York: Continuum, 2008. Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997. Pavis, Patrice. “Problems of Translation for Stage: Intercultural and Post-Modern Theatre”. In The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture [transl. L. Kruger]. Eds. Hanna, Scolnicov, and Peter Holland. Cambridge: Cambridge University Press. 1989. pp. 25-44. Pym, Anthony. Pour une éthique du traducteur. Artois: Presses de l’ Université, 1997. Raymond Cohen. Negotiating Across Cultures. Washington. United States Institute of Peace Press. 3rd print. 2002. Robinson, Douglas. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. 2nd ed. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2002. Savory, Theodore. The Art of Translation. 1957. London: Cape. 1968. Sidiropoulou, Maria. Contrastive Linguistic Issues in Theatre and Film Translation. Athens: Typothito, 2002. ---. Linguistic Identities through Translation. Amsterdam & New York: Rodopi, 2004. Steiner, George. After Babel. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998. Tomlinson, Charles. Metamorphoses: Poetry and Translation. Manchester: Carcanet, 2003. Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. ---. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. New York: St. Martin’s Press, 1985. 16-41. ---. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions.” In “Translation Studies: The State of Art.” Proceedings of the First J. S. Holmes Symposium on Translation Studies. Eds. Kitty, van Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1991. 179-192. ---. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins, 1995. ---. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” Translation and Norms. Ed. Christina Schäffner. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, 1999. 9-31. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. ---. ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000. ---. “Traduction, Intertextualité, Interpretation”. Palimpsestes, 18 (2006):17-41. Weissbort, Daniel. ed. Translating Poetry: The Double Labyrinth. London: Macmillan, 1989. ---., and Astradur Eysteinsson, eds. Translation, Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006. Wingard, Joel. Literature: Reading and Responding to Fiction, Poetry, Drama, and to the Essay. New York: Harper Collins College Publishers, 1996. Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters, 2005.
Τελευταία Επικαιροποίηση
13-12-2021