ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΕΠΙΚΑΙΡΟΤΗΤΑΣ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΕΠΙΚΑΙΡΟΤΗΤΑΣ / THEORY AND PRAXIS OF TRANSLATION: TRANSLATING CONTEMPORARY GERMAN TEXTS
Τίτλος στα ΓερμανικάTheorie und Praxis der Übersetzung: Übersetzung von aktuellen deutschen Texten
ΚωδικόςΒΚ0236
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΓερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΝαι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600014224

Πρόγραμμα Σπουδών: ΠΠΣ Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2020-σήμερα)

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 45
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΕΠΙΚΑΙΡΟΤΗΤΑΣ
Ακαδημαϊκό Έτος2021 – 2022
Περίοδος ΤάξηςΧειμερινή
Διδάσκοντες άλλων Κατηγοριών
Ώρες Εβδομαδιαία3
Class ID
600191247
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Εμβάθυνσης / Εμπέδωσης Γνώσεων
Τρόπος Παράδοσης
  • Eξ απoστάσεως εκπαίδευση
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Erasmus
Το μάθημα προσφέρεται και σε φοιτητές προγραμμάτων ανταλλαγής.
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Γερμανικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Προαπαιτήσεις
Προαπαιτούμενα Μαθήματα
  • ΜΕΤ405 ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με το τέλος του μαθήματος οι φοιτητές και οι φοιτήτριες θα είναι σε θέση να μεταφράζουν κείμενα της γερμανικής επικαιρότητας στην ελληνική γλώσσα.
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Εργασία σε διεθνές περιβάλλον
  • Σχεδιασμός και διαχείριση έργων
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Επίδειξη κοινωνικής, επαγγελματικής και ηθικής υπευθυνότητας και ευαισθησίας σε θέματα φύλου
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα εισάγει τους φοιτητές και τις φοιτήτριες στη μετάφραση κειμένων της γερμανικής επικαιρότητας στην ελληνική γλώσσα. Συγκεκριμένα, οι φοιτητές/φοιτήτριες εξασκούνται στην ανάλυση του κειμένου-πηγής, εξοικειώνονται με τα στάδια της μεταφραστικής διαδικασίας και με έννοιες όπως η μεταφραστική εντολή, η κειμενική λειτουργία και ο σκοπός της μετάφρασης, μαθαίνουν να εφαρμόζουν τις μεταφραστικές στρατηγικές και τεχνικές, καθώς και να αναλύουν και να τεκμηριώνουν τις μεταφραστικές τους επιλογές με τη χρήση έγκυρων πηγών τεκμηρίωσης. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στη μετάφραση πολιτισμικών στοιχείων. Συγκεκριμένα: 1. Εισαγωγή στο μάθημα, βασική ορολογία της μετάφρασης, κειμενικά είδη, τα στάδια της μεταφραστικής διαδικασίας και οριοθέτηση των κειμένων της επικαιρότητας 2. Μεταφραστικά βοηθήματα και τεκμηρίωση μεταφραστικών επιλογών 3. Λειτουργική τυπολογία των μεταφράσεων και η έννοια της μεταφραστικής εντολής 4. Ανάλυση κειμένου υπό το πρίσμα των λειτουργικών προσεγγίσεων της μετάφρασης 5. Μεταφραστικά προβλήματα και μεταφραστικές δυσκολίες 6. Μεταφραστικές στρατηγικές και τεχνικές 7. Υφολογία, συμβάσεις και η σημασία τους για τη μετάφραση 8. Η έννοια του πολιτισμού στη μετάφραση και οι μεταφραστικές τεχνικές στη μετάφραση πολιτισμικών στοιχείων 9. Άσκηση μετάφρασης κειμένου της γερμανικής επικαιρότητας με έμφαση στην απόδοση των πολιτισμικών στοιχείων 10. Κριτική αξιολόγηση των παραγόμενων μεταφράσεων, εξοικείωση με τα είδη των μεταφραστικών λαθών και με την πιθανότητα ύπαρξης λάθους στα πρωτότυπα κείμενα και τρόποι αντιμετώπισης 11. Ζητήματα μεταφραστικής ηθικής και δεοντολογίας 12. Προσομοίωση πραγματικής ανάθεσης 13. Επισκόπηση και αναστοχασμός του μαθήματος, ανατροφοδότηση
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Διαφάνειες
  • Πολυμεσικό υλικό
  • Διαδραστικές ασκήσεις
  • Βιβλίο
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Αξιολόγηση των Φοιτητών
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις150,6
Σεμινάρια502
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων301,2
Εκπαιδευτικές επισκέψεις και παρακολούθηση συνεδρίων / σεμιναρίων / εκδηλώσεων100,4
Εκπόνηση μελέτης (project)301,2
Εξετάσεις150,6
Σύνολο1506
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Ο τελικός βαθμός προκύπτει από την τελική εργασία στη μεταφραστική θεωρία και πράξη (αντιστοιχεί στο 80% του τελικού βαθμού), καθώς και από την ενεργή συμμετοχή στο μάθημα (αντιστοιχεί στο 20% του τελικού βαθμού). Η παρακολούθηση των μαθημάτων είναι υποχρεωτική (επιτρεπτές έως 3 απουσίες).
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εργασία (Συμπερασματική)
  • Άλλη / Άλλες (Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Βιβλιογραφία μαθήματος (Εύδοξος)
Ammann, Margret (1990/2014). Βασικές αρχές της μεταφρασεολογίας. Ένα εγχειρίδιο για επίδοξους μεταφραστές και διερμηνείς. Μετάφραση-προσαρμογή: Ανθή Βηδενμάιερ και Δέσποινα Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Δίαυλος. Γραμμενίδης, Σίμος Π. (2009). Μεταφράζοντας τον Κόσμο του Άλλου. Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές. Αθήνα: Δίαυλος.
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Βηδενμάιερ, Ανθή (2011). Το παζλ της μετάφρασης. Θεσσαλονίκη: Ένεκεν. Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore & Cormier, Monique C. (1999/2008). Ορολογία της μετάφρασης. Πρόλογος-μετάφραση: Γεώργιος Φλώρος, επιστημονική επιμέλεια: Σίμος Π. Γραμμενίδης. Αθήνα: Μεσόγειος. Nord, Christiane (1997/2014). Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα: Εισαγωγή στις λειτουργικές προσεγγίσεις. Μετάφραση-προσαρμογή: Σίμος Π. Γραμμενίδης και Δέσποινα Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Δίαυλος.
Τελευταία Επικαιροποίηση
24-01-2022