ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ / THEORY AND PRAXIS OF TRANSLATION: INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Τίτλος στα ΓερμανικάTheorie und Praxis der Übersetzung: Einführung in die Übersetzungswissenschaft
ΚωδικόςΒΚ0271
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΓερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΝαι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600019735

Πρόγραμμα Σπουδών: ΠΠΣ Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2020-σήμερα)

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 39
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ
Ακαδημαϊκό Έτος2021 – 2022
Περίοδος ΤάξηςΧειμερινή
Διδάσκοντες άλλων Κατηγοριών
Ώρες Εβδομαδιαία3
Class ID
600191301
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Εμβάθυνσης / Εμπέδωσης Γνώσεων
Τρόπος Παράδοσης
  • Eξ απoστάσεως εκπαίδευση
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία)
  • Γερμανικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Προαπαιτήσεις
Προαπαιτούμενα Μαθήματα
  • ΜΕΤ405 ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Εργασία σε διεθνές περιβάλλον
  • Παραγωγή νέων ερευνητικών ιδεών
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Επίδειξη κοινωνικής, επαγγελματικής και ηθικής υπευθυνότητας και ευαισθησίας σε θέματα φύλου
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Αντικείμενο του μαθήματος αποτελεί η εισαγωγή των φοιτητών και φοιτητριών στις βασικές αρχές της μεταφρασεολογίας και η εξοικείωσή τους με αυτές τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο. Οι φοιτητές/φοιτήτριες έρχονται σε επαφή με τη βασική ορολογία της μετάφρασης, καθώς και με τις σύγχρονες μεταφρασεολογικές θεωρήσεις, με έμφαση στις λειτουργικές, γλωσσολογικές και πολιτισμικές προσεγγίσεις του μεταφραστικού φαινομένου. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στις μεταφραστικές στρατηγικές και τεχνικές. Για την εμπέδωση και τη βέλτιστη κατανόηση των μεταφρασεολογικών φαινομένων χρησιμοποιούνται παραδείγματα από το γλωσσικό ζεύγος γερμανικά-ελληνικά. Συγκεκριμένα: 1. Εισαγωγή στο μάθημα, βασική ορολογία της μετάφρασης σε ελληνικά και γερμανικά 2. Ορισμοί της μετάφρασης και επιμέρους αντικείμενα της μεταφρασεολογίας 3. Θεωρητικά μοντέλα της μεταφραστικής διαδικασίας 4. Μοντέλα κειμενικών λειτουργιών και η σημασία τους για τη μετάφραση 5. Λειτουργική τυπολογία των μεταφράσεων 6. Ανάλυση του κειμένου-πηγής και μεταφραστική εντολή 7. Μεταφραστικά προβλήματα και μεταφραστικές δυσκολίες 8. Μεταφραστικές τεχνικές 9. Μεταφραστικά βοηθήματα και πηγές τεκμηρίωσης των μεταφραστικών επιλογών 10. Μεταφραστικά λάθη, λάθη στο κείμενο-πηγή 11. Μεταφραστική ικανότητα και τρόποι απόκτησής της 12. Ζητήματα μεταφραστικής ηθικής και δεοντολογίας 13. Επισκόπηση και αναστοχασμός του μαθήματος, ανατροφοδότηση
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Διαφάνειες
  • Πολυμεσικό υλικό
  • Διαδραστικές ασκήσεις
  • Βιβλίο
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Αξιολόγηση των Φοιτητών
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις251
Σεμινάρια1004
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων251
Σύνολο1506
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Ο τελικός βαθμός προκύπτει από την τελική γραπτή εξέταση στη μεταφραστική θεωρία (αντιστοιχεί στο 80% του τελικού βαθμού), καθώς και από την ενεργή συμμετοχή στο μάθημα (αντιστοιχεί στο 20% του τελικού βαθμού). Η παρακολούθηση των μαθημάτων είναι υποχρεωτική (επιτρεπτές έως 3 απουσίες).
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Πολλαπλής Επιλογής (Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Σύντομης Απάντησης (Συμπερασματική)
  • Άλλη / Άλλες (Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Βιβλιογραφία μαθήματος (Εύδοξος)
Nord, Christiane (1997/2014). Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα: Εισαγωγή στις λειτουργικές προσεγγίσεις. Μετάφραση-προσαρμογή: Σίμος Π. Γραμμενίδης και Δέσποινα Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Δίαυλος. Γραμμενίδης, Σίμος Π. (2009). Μεταφράζοντας τον Κόσμο του Άλλου. Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές. Αθήνα: Δίαυλος.
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Βηδενμάιερ, Ανθή (2011). Το παζλ της μετάφρασης. Θεσσαλονίκη: Ένεκεν. Ammann, Margret (1990/2014). Βασικές αρχές της μεταφρασεολογίας. Ένα εγχειρίδιο για επίδοξους μεταφραστές και διερμηνείς. Μετάφραση-προσαρμογή: Ανθή Βηδενμάιερ και Δέσποινα Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Δίαυλος. Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore & Cormier, Monique C. (1999/2008). Ορολογία της μετάφρασης. Πρόλογος-μετάφραση: Γεώργιος Φλώρος, επιστημονική επιμέλεια: Σίμος Π. Γραμμενίδης. Αθήνα: Μεσόγειος. Munday, Jeremy (2001/2002). Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρμογές. Μετάφραση: Άγγελος Φιλιππάτος. Αθήνα: Μεταίχμιο. Nord, Christiane (2010). Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Τελευταία Επικαιροποίηση
04-10-2021