Μετάφραση Ειδικών Κειμένων και Ορολογική Τεκμηρίωση 2 από Αγγλικά προς Ελληνικά

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΜετάφραση Ειδικών Κειμένων και Ορολογική Τεκμηρίωση 2 από Αγγλικά προς Ελληνικά / Translation of Specialised Texts and Terminology Documentation II English into Greek
ΚωδικόςΜετ 4-104
Διατμηματικό ΠρόγραμμαΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης 2018-2022
Συνεργαζόμενα ΤμήματαΑγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Φιλολογίας
Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο2ος / Μεταπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600004310

Πρόγραμμα Σπουδών: ΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης 2018-2022

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 20
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΥποχρεωτικό326

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΜετάφραση Ειδικών Κειμένων και Ορολογική Τεκμηρίωση 2 από Αγγλικά προς Ελληνικά
Ακαδημαϊκό Έτος2021 – 2022
Περίοδος ΤάξηςΧειμερινή
Διδάσκοντες άλλων Κατηγοριών
Ώρες Εβδομαδιαία3
Class ID
600199412
Τύπος Μαθήματος
Ανάπτυξης Δεξιοτήτων
Τύπος Μαθήματος 2016-2020
  • Επιστημονικής Περιοχής
  • Ανάπτυξης Δεξιοτήτων
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Εργασία σε διεθνές περιβάλλον
  • Σχεδιασμός και διαχείριση έργων
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα αποτελεί συνέχεια του μαθήματος Μετάφραση Ειδικών Κειμένων και Ορολογική Τεκμηρίωση 1. Αντικείμενό του είναι η μετάφραση ειδικών κειμένων σε γνωστικά πεδία που δεν καλύφθηκαν στο πλαίσιο του μαθήματος Μετάφραση Ειδικών Κειμένων και Ορολογική Τεκμηρίωση 2. Μεταξύ άλλων, οι φοιτητές εμβαθύνουν στις τεχνικές έρευνας, τεκμηρίωσης, επεξεργασίας και αξιολόγησης της πληροφορίας, εισάγονται στις βασικές έννοιες των επιλεγμένων γνωστικών πεδίων, εξοικειώνονται με τις διαθέσιμες για το γνωστικό πεδίο και τον γλωσσικό συνδυασμό ορολογικές πηγές και εξασκούνται στη διαχείριση ορολογίας καθώς και στην πραγματοποίηση ολοκληρωμένων μεταφραστικών έργων με τη χρήση πληθώρας μεταφραστικών εργαλείων. Επιπλέον, στο τελευταίο αυτό μάθημα μετάφρασης θίγονται τα ζητήματα της αυτοαξιολόγησης, της αυτονομίας και της προσαρμοστικότητας των επίδοξων μεταφραστών. Τέλος, οι φοιτητές εμβαθύνουν στο ζήτημα της διασφάλισης ποιότητας στη μεταφραστική διαδικασία. Εβδομάδα 1 ΒΙΟΧΗΜΕΙΑ (ΠΑΤΕΝΤΕΣ) Εβδομάδα 2 ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΣ ΛΟΓΟΣ-ΠΕΡΙΛΗΨΕΙΣ (ΚΟΙΝΩΝΙΚΟ ΦΥΛΟ) Εβδομάδα 3 ΚΕΙΜΕΝΑ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ (ΥΓΕΙΑ) Εβδομάδα 4 ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΑ (ΝΑΥΛΩΣΕΙΣ- ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΣ ΤΥΠΟΣ) Εβδομάδα 5 ΝΟΜΙΚΑ (ΣΥΜΦΩΝΗΤΙΚΑ- ΑΓΩΓΕΣ) Εβδομάδα 6 (Αργία) 17ηΝοέμβρη Εβδομάδα 7 ΝΟΜΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ (Ορολογία) Εβδομάδα 8 ΙΑΤΡΙΚΑ (ΓΝΩΜΑΤΕΥΣΕΙΣ) Εβδομάδα 9 ΠΡΟΟΔΟΣ Εβδομάδα 10 ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΣ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ (ΑΝΑΘΕΣΗ ΟΜΑΔΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ) Εβδομάδα 11 ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ/ΨΥΧΙΑΤΡΙΚΗ Εβδομάδα 12 ΝΕΥΡΟΕΠΙΙΣΤΗΜΕΣ Εβδομάδα 13 ΑΕΡΟΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ Εβδομάδα 14 ΤΕΛΙΚΗ ΕΞΕΤΑΣΗ
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Διαφάνειες
  • Πολυμεσικό υλικό
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Περιγραφή
Χρήση ορολογικών βάσεων δεδομένων, παράλληλων κειμένων και μεταφραστικών εργαλείων. Χρήση e-mail, skype
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Σεμινάρια782,8
Εργαστηριακή Άσκηση301,1
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων180,7
Συγγραφή εργασίας / εργασιών36.51,3
Εξετάσεις2.50,1
Σύνολο1656
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Συνεχής αξιολόγηση, που προκύπτει από την υποχρεωτική παρακολούθηση των μαθημάτων (προβλέπονται έως τρεις αδικαιολόγητες απουσίες), τη μετάφραση και τον σχολιασμό τουλάχιστον επτά κειμένων, έκτασης περίπου 300 λέξεων. Αντιστοιχεί σε ποσοστό 20% της τελικής βαθμολογίας. • Δύο εργασίες σε πραγματικές συνθήκες εργασίας, και συγκεκριμένα: (α) μια εργασία έρευνας και τεκμηρίωσης μεταφραστικών επιλογών και(β) μια ομαδική εργασία με κατανομή ρόλων. Αντιστοιχούν σε ποσοστό 15% της τελικής βαθμολογίας έκαστη. • Μια πρόοδο, δηλαδή εξέταση διάρκειας 2,5 ωρών στη μετάφραση κειμένου έκτασης περίπου 250 λέξεων με τη χρήση υπολογιστή. Πραγματοποιείται περίπου στο μέσο του εξαμήνου και αντιστοιχεί σε ποσοστό 20% της τελικής βαθμολογίας. • Τελική εξέταση, διάρκειας 2,5 ωρών, στη μετάφραση κειμένου έκτασης 250 λέξεων περίπου, με τη χρήση υπολογιστή. Αντιστοιχεί σε ποσοστό 30% της τελικής βαθμολογίας.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εξέταση με Επίλυση Προβλημάτων (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Έκθεση / Αναφορά (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Baker, M. (2011) In Other Words : A Coursebook on Translation. 2nd ed. London & New York : Routledge. Baker, M., Saldanha G.(2019) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London & New York : Routledge. Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th edition). Milton Park, Abington, Oxon and New York: Routledge.
Τελευταία Επικαιροποίηση
07-12-2021