ΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ / LITERARY TRANSLATION CRITICISM
ΚωδικόςΜΔΣ2-352
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΑγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600007637

Πρόγραμμα Σπουδών: 2018-2019

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 55
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Ακαδημαϊκό Έτος2021 – 2022
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600205929

Πρόγραμμα Τάξης

ΚτίριοΣχολείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας
ΌροφοςΙσόγειο
ΑίθουσαΑΙΘΟΥΣΑ 112 (111)
ΗμερολόγιοΠαρασκευή 11:00 έως 13:30
Τύπος Μαθήματος
Ειδικού Υποβάθρου
Τύπος Μαθήματος 2016-2020
  • Υποβάθρου
  • Γενικών Γνώσεων
  • Ανάπτυξης Δεξιοτήτων
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Ειδικού Υποβάθρου / Κορμού
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος οι φοιτήτριες και οι φοιτητές αναμένεται να είναι σε θέση να: • κατανοούν εις βάθος τη μετάφραση ενός λογοτεχνικού έργου τόσο ως διαδικασία όσο και ως τελικό προϊόν, • συνδέουν άμεσα τη θεωρία με την πράξη, • προχωρούν σε συγκριτική ανάλυση του ΚΠ με τα ΚΣ και να εντοπίζουν τυχόν δυσκολίες σε επίπεδο σημασιολογικό, συντακτικό, υφολογικό και πολιτισμικό, • διακρίνουν τις μεταφραστικές στρατηγικές που υιοθετήθηκαν και τις επιμέρους διαδικασίες, • χρησιμοποιούν τα κατάλληλα εργαλεία και να εφαρμόζουν κριτήρια κατά την ερευνητική και αξιολογική ανάγνωση των ΚΣ σε σύγκριση με το ΚΠ, • προχωρούν στην κριτική αποτίμηση διαφόρων μεταφράσεων του ίδιου έργου και στην αξιολόγηση διαφορετικών μεταφραστικών επιλογών.
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Επίδειξη κοινωνικής, επαγγελματικής και ηθικής υπευθυνότητας και ευαισθησίας σε θέματα φύλου
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα αυτό αποτελεί εισαγωγή στην κριτική αξιολόγηση μεταφράσεων λογοτεχνικών κειμένων και έχει ως στόχο την εξοικείωση των φοιτητ(ρι)ών με κριτήρια και μοντέλα αξιολόγησης της ποιότητας των μεταφράσεων. Οι φοιτήτριες και οι φοιτητές έρχονται σε επαφή με αγγλικά λογοτεχνικά κείμενα που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά, όπως και το αντίστροφο (επιλέγονται έργα τα οποία έχουν μεταφραστεί παραπάνω από μία φορά), τα οποία ανήκουν στα ακόλουθα τρία λογοτεχνικά είδη: πεζογραφία, ποίηση και θέατρο. Στο πλαίσιο του μαθήματος προχωρούν σε προσεκτική ερευνητική και κριτική ανάγνωση του μεταφρασμένου κειμένου σε σύγκριση με το πρωτότυπο, λαμβάνοντας υπόψη προκλήσεις και πιθανά προβλήματα τα οποία έχουν αναδυθεί κατά τη μεταφραστική διαδικασία κι έχουν ασκήσει καταλυτική επίδραση στο τελικό προϊόν, έχοντας καθορίσει τις επιλογές των υπό εξέταση μεταφραστριών και μεταφραστών. Η διδασκαλία εστιάζει συμπληρωματικά στην παρουσίαση βασικών θεωρήσεων και αρχών της συγκριτικής λογοτεχνίας, λογοτεχνικής κριτικής, θεωρίας πρόσληψης, υφολογίας, ερμηνευτικής και αισθητικής των κειμένων με στόχο την περαιτέρω εξοικείωση των φοιτητ(ρι)ών με συναφή ζητήματα.
Λέξεις Κλειδιά
μετάφραση, λογοτεχνία, στρατηγικές, κριτήρια αξιολόγησης, ποιότητα
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Διαφάνειες
  • Βιντεοδιαλέξεις
  • Ήχος
  • Πολυμεσικό υλικό
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Αξιολόγηση των Φοιτητών
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις803,2
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων371,5
Συγγραφή εργασίας / εργασιών301,2
Εξετάσεις30,1
Σύνολο1506
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
1. Μεταφραστική Εργασία 30% (προαιρετική) 2. Τελική εξέταση 70% για όσες/όσους έκαναν τη μεταφραστική εργασία και 100% για όσες/όσους δίνουν μόνο την τελική εξέταση
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Εκτεταμένης Απάντησης (Διαμορφωτική)
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Δημόσια Παρουσίαση (Διαμορφωτική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Baker, Mona. ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge, 1998. Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1988. ---., and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. Biguenet, John, and Rainer Schulte. eds. The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press, 1989. Boase-Beier, Jean, and Michael Holman. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1998. Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome, 2006. Bush, Peter, and Susan Bassnett. eds. The Translator as Writer. London and New York: Continuum, 2006. Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997. Cragie, Stella. and Ann Pattison. Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts. London and New York: Routledge, 2019. Eco, Umberto, and Alistair McEwen. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto, 2001. Esther Allen and Susan Bernofsky, eds. In Translation: Translators on Their Work and What It Means. Columbia UP, 2013. Even-Zohar, Itamar. “The ‘Literary System’.” Poetics Today 11.1 (1990): 27-44. ---. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London & New York: Routledge, 2000. pp. 192-197. Gouadec, Daniel. Comprandre, évaluer, prévenir. TTR 2.2 (1989): 35-54. ---. Translation as a Profession. Benjamins Translation Library 73. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2007. Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge, 1997. Hermans, Theo. ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. Holmes, James. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. Honig, Edwin. ed. The Poet’s Other Voice. Conversations on Literary Translation. Amherst: The University of the Massachusetts Press, 1985. House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1981. ---. Translation Quality Assessment; A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. ---. “Quality in Translation.” In Baker, Mona. ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge, 1998. pp. 197-200. ---. Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge, 2015. Jin, Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome, 2003. Kussmaul, Paul. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Lefevere, André. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992. Levỳ, Jirí. “Translation as a Decision Process.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2000. pp. 148-159. Munday, Jeremy. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Routledge, 2012. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1982. ---. A textbook of translation. London: Prentice Hall, 1988. Nida, Eugene, and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991. ---. Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997. Popovič, Anton “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis.” The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Eds. James Holmes, Frans de Haan and Anton Popovic. The Hague: Mouton, 1970. pp. 78-87. Pym, Anthony. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” Dollerup Cay, and Anne Loddegaard. eds. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1992. pp. 279-290. ---. Pour une éthique du traducteur. Artois: Presses de l’ Université, 1997. Reiss, Katharina. Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Transl. by Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. Rodríguez Rodríguez, Beatriz María. Literary Translation Quality Assessment. Muenchen: Lincom Europa, 2007. Rose, Marylin Gaddis. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome, 1997. Sager, Juan C. “Quality and Standards – The Evaluation of Translations.” In Picken Catriona. ed. The Translator’s Handbook. London: ASLIB, 1983. pp. 121-128. Savory, Theodore. The Art of Translation. 1957. London: Cape. 1968. Sidiropoulou, Maria. Contrastive Linguistic Issues in Theatre and Film Translation. Athens: Typothito, 2002. ---. “Translation: Theory and Praxis. Deconstruction and Reconstruction in Giacomo Leopardi.” In Martinengo, Alberto. ed. Beyond Deconstruction: Hermeneutics, Myth and Reconstruction. Berlin: De Gruyter, 2012. pp. 161-178. Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. ---. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins, 1995. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. ---. ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000.
Τελευταία Επικαιροποίηση
14-12-2021