Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Περιεχόμενο Μαθήματος
Αντικείμενο του μαθήματος είναι η μετάφραση ως διαπολιτισμική διαμεσολάβηση. Συγκεκριμένα, στο πλαίσιο του μαθήματος παρουσιάζονται θεωρητικά και εξασκούνται πρακτικά οι βασικές μεταφραστικές τεχνικές που εφαρμόζονται στη μεταφραστική πρακτική κατά την απόδοση πολιτισμικών ενδεικτών (αποσαφήνιση, μετατροπία, προσαρμογή, δάνειο κ.ο.κ.). Εν συνεχεία, με τη βοήθεια επαγγελματιών της μετάφρασης, οι φοιτητές και οι φοιτήτριες αποκτούν βασικές γνώσεις για τα μεταφραστικά επαγγέλματα, όπως είναι η μετάφραση λογοτεχνίας και ειδικών κειμένων, η επιχώρια προσαρμογή, ο υποτιτλισμός και η μεταδημιουργία (transcreation), εστιάζοντας στον τρόπο με τον οποίο αντιμετωπίζονται και γεφυρώνονται στο καθένα από αυτά οι διαπολιτισμικές αποκλίσεις.
1. Εισαγωγή
2. Πολιτισμικοί ενδείκτες
3. Μεταφραστικές τεχνικές για τη μετάφραση πολιτισμικών ενδεικτών (θεωρία)
4. Μεταφραστικές τεχνικές για τη μετάφραση πολιτισμικών ενδεικτών (πράξη)
5. Η πολιτισμική διάσταση στη μετάφραση γενικών κειμένων
6. Η πολιτισμική διάσταση στη μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων
7. Η πολιτισμική διάσταση στη μετάφραση ειδικών κειμένων
8. Η πολιτισμική διάσταση στην τοπική προσαρμογή ιστοτόπων
9. Η πολιτισμική διάσταση στην τοπική προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών
10. Η πολιτισμική διάσταση στον υποτιτλισμό και υπερτιτλισμό
11. Η πολιτισμική διάσταση στη μεταδημιουργία (transcreation)
12. Πρακτική εφαρμογή
13. Επισκόπηση του μαθήματος
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Γραμμενίδης, Σίμος Π. (2009). Μεταφράζοντας τον Κόσμο του Άλλου. Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές. Αθήνα: Δίαυλος.
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore & Cormier, Monique C. (1999/2008). Ορολογία της μετάφρασης. Πρόλογος-μετάφραση: Γεώργιος Φλώρος, επιστημονική επιμέλεια: Σίμος Π. Γραμμενίδης. Αθήνα: Μεσόγειος.
Nord, Christiane (1997/2014). Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα: Εισαγωγή στις λειτουργικές προσεγγίσεις. Μετάφραση-προσαρμογή: Σίμος Π. Γραμμενίδης και Δέσποινα Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Δίαυλος.