Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές και οι φοιτήτριες θα γνωρίζουν βασικές αρχές της κοινωνιολογίας της μετάφρασης. Ειδικότερα θα γνωρίζουν τα δρώντα υποκείμενα στο πεδίο της μετάφρασης, τις σχέσεις μεταξύ τους, βιογραφίες μεταφραστών και μεταφραστριών καθώς και λεπτομέρειες για τη λειτουργία της εκδοτικής βιομηχανίας και την προβολή του μεταφραστικού έργου.
Περιεχόμενο Μαθήματος
Στο μάθημα θα μελετηθούν συνεντεύξεις μεταφραστ(ρι)ών ξένης λογοτεχνίας, επιλεγμένα επιστημονικά άρθρα σχετικά με την κοινωνιολογία της μετάφρασης καθώς και αρθρογραφία από τον Τύπο σχετικά με το εκδοτικό γίγνεσθαι και την προώθηση της λογοτεχνικής μετάφρασης.
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Ammann, Margret (1990/2014). Βασικές αρχές της μεταφρασεολογίας. Ένα εγχειρίδιο για επίδοξους μεταφραστές και διερμηνείς. Μετάφραση-προσαρμογή: Ανθή Βηδενμάιερ και Δέσποινα Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Δίαυλος.
Βηδενμάιερ, Ανθή (2011). Το παζλ της μετάφρασης. Θεσσαλονίκη: Ένεκεν.
Γραμμενίδης, Σίμος Π. (2009). Μεταφράζοντας τον Κόσμο του Άλλου. Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές. Αθήνα: Δίαυλος.
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore & Cormier, Monique C. (1999/2008). Ορολογία της μετάφρασης. Πρόλογος-μετάφραση: Γεώργιος Φλώρος, επιστημονική επιμέλεια: Σίμος Π. Γραμμενίδης. Αθήνα: Μεσόγειος.
Nord, Christiane (1997/2014). Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα: Εισαγωγή στις λειτουργικές προσεγγίσεις. Μετάφραση-προσαρμογή: Σίμος Π. Γραμμενίδης και Δέσποινα Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Δίαυλος.
Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A. (Hrsg.) ([1999] 2006). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.