ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟΝ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟΝ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟ / THEORY AND PRAXIS OF TRANSLATION: INTRODUCTION TO SUBTITLING
Τίτλος στα ΓερμανικάTheorie und Praxis der Übersetzung: Einführung in die Untertitelung
ΚωδικόςΒΚ0241
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΓερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΝαι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600014842

Πρόγραμμα Σπουδών: ΠΠΣ Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2020-σήμερα)

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 54
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟΝ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟ
Ακαδημαϊκό Έτος2023 – 2024
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600229587
Τύπος Μαθήματος
Ειδικού Υποβάθρου
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Εμβάθυνσης / Εμπέδωσης Γνώσεων
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Erasmus
Το μάθημα προσφέρεται και σε φοιτητές προγραμμάτων ανταλλαγής.
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Γερμανικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Προαπαιτήσεις
Προαπαιτούμενα Μαθήματα
  • ΜΕΤ405 ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
Γενικές Προαπαιτήσεις
Άριστη γνώση της ελληνικής και γερμανικής γλώσσας και των βασικών αρχών της μετάφρασης.
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές και οι φοιτήτριες θα γνωρίζουν τις βασικές αρχές της οπτικοακουστικής μετάφρασης και τις ιδαιτερότητές της σε σχέση με άλλα είδη μετάφρασης και θα μπορούν να υποτιτλίζουν ταινίες από τη γερμανική στην ελληνική γλώσσα καθώς και να χειρίζονται προγράμματα υποτιτλισμού.
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Εργασία σε διεθνές περιβάλλον
  • Εργασία σε διεπιστημονικό περιβάλλον
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Επίδειξη κοινωνικής, επαγγελματικής και ηθικής υπευθυνότητας και ευαισθησίας σε θέματα φύλου
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Αντικείμενο του μαθήματος είναι η διεξοδική ενασχόληση με την οπτικοακουστική μετάφραση σε θεωρητικό και πρακτικό επίπεδο, ο υποτιτλισμός γερμανόφωνων ταινιών και η προβολή τους στο ακαδημαϊκό κοινό.
Λέξεις Κλειδιά
Μεταφρασεολογία, οπτικοακουστική μετάφραση, υποτιτλισμός, προγράμματα υποτιτλισμού
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Διαφάνειες
  • Πολυμεσικό υλικό
  • Βιβλίο
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Αξιολόγηση των Φοιτητών
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Σεμινάρια783,1
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων321,3
Εκπόνηση μελέτης (project)371,5
Εξετάσεις30,1
Σύνολο1506
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Οι φοιτητές και οι φοιτήτριες αξιολογούνται με βάση την ενεργή συμμετοχή τους στο μάθημα όλο το εξάμηνο καθώς και το αποτέλεσμα του project τους, που είναι ο υποτιτλισμός μιας γερμανόφωνης ταινίας στα Ελληνικά -σε ομάδες των τριών έως τεσσάρων ατόμων- και η οργάνωση της προβολής της σε κοινό.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Προφορική Εξέταση (Συμπερασματική)
  • Δημόσια Παρουσίαση (Συμπερασματική)
  • Εργαστηριακή Εργασία (Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Βηδενμάιερ, Α. (2011). Το παζλ της μετάφρασης. Θεσσαλονίκη: Ένεκεν. Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces 2, 105-123, doi: 10.1075/ts.2.06cha. Chaume, F. (2006). Screen Translation: Dubbing. Στο K. Brown (Επιμ.) Encyclopedia of Language & Linguistics, (σσ. 6-9). Amsterdam: Elsevier. Díaz Cintas, J. (2012). Subtitling. Theory, Practice and Research. Στο C . Millán. & F. Bartrina (Επιμ.) The Routledge Handbook of Translation Studies, (σσ. 285-299). London: Routledge, doi: 10.4324/9780203102893.ch20. Díaz Cintas, Jorge/ Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing Döring, Sigrun (2006). Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. Berlin: Frank & Timme Verlag Gottlieb, Henrik (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In: Díaz Cintas, Jorge (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Multilingual Matters, 21-46 Gottlieb, Henrik (1997). You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay. In: Delabastita, Dirk (ed.): Traductio. Manchester: St. Jerome Publishing. S. 207-232 Koller, Werner (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag Kristmannsson, Gauti (1996). Untertitelung: eine stillose Störung? In Kelletat, Andreas F. Übersetzerische Kompetenz, Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und in Skandinavien. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, S. 231-242 Wiedenmayer, Anthi (2014). Subtitles: A dominant text type in everyday life. In: Grigoris Paschalidis & Lia Yoka (eds.) Semiotics and Hermeneutics of the Everyday. Cambridge Scholars Publishing, Cambridge, 166-175 Zabalbeascoa, Patrick (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. In: The Translator Vol. 2 - Wordplay and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 235-257
Τελευταία Επικαιροποίηση
20-01-2024