Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Βηδενμάιερ, Α. (2011). Το παζλ της μετάφρασης. Θεσσαλονίκη: Ένεκεν.
Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces 2, 105-123, doi: 10.1075/ts.2.06cha.
Chaume, F. (2006). Screen Translation: Dubbing. Στο K. Brown (Επιμ.) Encyclopedia of Language & Linguistics, (σσ. 6-9). Amsterdam: Elsevier.
Díaz Cintas, J. (2012). Subtitling. Theory, Practice and Research. Στο C . Millán. & F. Bartrina (Επιμ.) The Routledge Handbook of Translation Studies, (σσ. 285-299). London: Routledge, doi: 10.4324/9780203102893.ch20.
Díaz Cintas, Jorge/ Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing
Döring, Sigrun (2006). Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. Berlin: Frank & Timme Verlag
Gottlieb, Henrik (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In: Díaz Cintas, Jorge (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Multilingual Matters, 21-46
Gottlieb, Henrik (1997). You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay. In: Delabastita, Dirk (ed.): Traductio. Manchester: St. Jerome Publishing. S. 207-232
Koller, Werner (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag
Kristmannsson, Gauti (1996). Untertitelung: eine stillose Störung? In Kelletat, Andreas F. Übersetzerische Kompetenz, Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und in Skandinavien. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, S. 231-242
Wiedenmayer, Anthi (2014). Subtitles: A dominant text type in everyday life. In: Grigoris Paschalidis & Lia Yoka (eds.) Semiotics and Hermeneutics of the Everyday. Cambridge Scholars Publishing, Cambridge, 166-175
Zabalbeascoa, Patrick (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. In: The Translator Vol. 2 - Wordplay and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 235-257