Μετάφραση Ειδικών Κειμένων Ι

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΜετάφραση Ειδικών Κειμένων Ι / Specialized Translation I
Τίτλος στα ΓαλλικάTraduction spécialisée Ι
ΚωδικόςΕ305
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΓαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό, 2ος / Μεταπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600018698

Πρόγραμμα Σπουδών: ΠΠΣ Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2020-)

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 9
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΚατ' Επιλογήν ΥποχρεωτικάΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΜετάφραση Ειδικών Κειμένων Ι
Ακαδημαϊκό Έτος2023 – 2024
Περίοδος ΤάξηςΧειμερινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600242678
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Ειδικού Υποβάθρου / Κορμού
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Erasmus
Το μάθημα προσφέρεται και σε φοιτητές προγραμμάτων ανταλλαγής.
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Γαλλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος οι φοιτητές/-τριες αναμένεται να είναι σε θέση να μεταφράσουν ένα μικρό σε έκταση κείμενο στις συγκεκριμένες θεματικές ενότητες που εξετάστηκαν στη διάρκεια του εξαμήνου. Ειδικότερα, θα είναι σε θέση : α) να αναγνωρίζουν την εξειδικευμένη ορολογία και φρασεολογία του προς μετάφραση κειμένου β) να εντοπίζουν τις διαθέσιμες ορολογικές πηγές (έντυπες και ηλεκτρονικές), γ) να αξιολογούν την αξιοπιστία των πηγών.
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Σχεδιασμός και διαχείριση έργων
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Αντικείμενό του μαθήματος αποτελεί η εισαγωγή των φοιτητών-τριών στη θεωρία και την πράξη της μετάφρασης ειδικών κειμένων, ειδικά από τη γαλλική προς την ελληνική. Στόχοι του μαθήματος είναι: 1. η εξοικείωση των φοιτητών-τριών με τις γλώσσες ειδικού σκοπού, την ορολογία και τη φρασεολογία 2. η εισαγωγή τους στις τεχνικές της ορολογικής αναζήτησης και τεκμηρίωσης (ηλεκτρονικά γλωσσάρια, βάσεις δεδομένων, έντυπες και ηλεκτρονικές πηγές, σώματα κειμένων) και στις μεθόδους αξιολόγησή τους Το μάθημα περιλαμβάνει δύο ενότητες: Βασική Θεωρία (21 ώρες) και Πρακτικές Εφαρμογές (18 ώρες). Στις πρακτικές εφαρμογές οι φοιτητές-τριες ασκούνται στην ανάλυση και μετάφραση κειμένων ποικίλης θεματολογίας. Τα πεδία ορίζονται στην αρχή κάθε μαθήματος. Ενδεικτικά πεδία: περιβάλλον, τουρισμός, πολιτισμός, εκλαϊκευμένη επιστήμη. Syllabus 1. 1. Εισαγωγή: παγκοσμιοποίηση, δικτύωση και γενικευμένη μετάφραση. 2. Ειδική μετάφραση: γλώσσες ειδικού σκοπού 3. Το συνεχές της μετάφρασης και η ειδική μετάφραση 4. Ορολογία και ειδική μετάφραση 5. Τεχνικές αναζήτησης της πληροφορίας 6. ΗΣΚ στη μετάφραση 7. Ανάλυση και μετάφραση κειμένων 8. Ανάλυση και μετάφραση κειμένων 9. Ανάλυση και μετάφραση κειμένων 10. Ανάλυση και μετάφραση κειμένων 11. Ανάλυση και μετάφραση κειμένων 12. Ανάλυση και μετάφραση κειμένων 13. Ανάλυση και μετάφραση κειμένων
Λέξεις Κλειδιά
ειδική μετάφραση, ορολογική αναζήτηση και τεκμηρίωση
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Διαφάνειες
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Περιγραφή
Το μάθημα και οι εξετάσεις γίνονται σε εργαστήριο υπολογιστών και το περιεχόμενο του μαθήματος είναι αναρτημένο στο elearning.auth.gr. Οι φοιτητές ασκούνται στην ανάλυση και μετάφραση του κειμένου με πρόσβαση στο διαδίκτυο και σε ηλεκτρονικές πηγές. Η επικοινωνία διεξάγεται ηλεκτρονικά, μέσω ηλεκτρονικών μηνυμάτων, ανακοινώσεων, ενώ έχουν και δυνατότητα επικοινωνίας μέσω της πλατφόρμας.
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Σεμινάρια502
Εργαστηριακή Άσκηση672,7
Συγγραφή εργασίας / εργασιών301,2
Εξετάσεις30,1
Σύνολο1506
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
3 εργασίες (45%) και τελική εξέταση (55%). Η αξιολόγηση παρουσιάζεται στην περιγραφή μαθήματος στο elearning.auth.gr, αναφέρεται συνοπτικά στον οδηγό σπουδών και ανακοινώνεται στους φοιτητές κατά την έναρξη των μαθημάτων.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Σύντομης Απάντησης (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Olivier BERTRAND ET Isabelle SCHAFFNER (dir.), Le français de spécialité. Enjeux culturels et linguistiques. Palaiseau : Éditions de l’École Polytechnique, 2008 Daniel GOUADEC, Traduction, terminologie, rédaction : Traduction spécialisée : chemins parcourus et autoroutes à venir ; Traduire pour le Web, La Maison du Dictionnaire, 2007. Daniel GILE, La traduction. La comprendre, l'apprendre, PUF, Paris, 2005. Pierre LERAT, Les Langues spécialisées, PUF, Paris, 1995.
Τελευταία Επικαιροποίηση
12-10-2023