Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την ολοκλήρωση του μαθήματος, ο φοιτητής και η φοιτήτρια αναμένεται:
Να έχει εξοικειωθεί με τις πολιτισμικές μεταφραστικές θεωρίες.
Να έχει εξοικειωθεί με την πολιτισμική διάσταση του μεταφραστικού φαινομένου
Να έχει αποκτήσει βασικές γνώσεις μεταφρασεολογίας
Να είναι σε θέση να διακρίνει τους πολιτισμικούς ενδείκτες ενός προς μετάφραση κειμένου σε επίπεδο μικροδομής
Να είναι σε θέση να διακρίνει τους πολιτισμικούς ενδείκτες ενός προς μετάφραση κειμένου σε επίπεδο μακροδομής
Να είναι σε θέση να αναγνωρίζει τις βασικές μεταφραστικές στρατηγικές, τεχνικές και μεθόδους που χρησιμοποιούνται για τη μετάφραση του πολιτισμικού στοιχείου
Περιεχόμενο Μαθήματος
To μάθημα έχει ως στόχο την ανάδειξη της πολιτισμικής και πολιτικής διάστασης του μεταφραστικού φαινομένου. Δίνεται ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στο φαινόμενο της πολιτισμικής στροφής στη μεταφρασεολογία. Διακρίνονται επίσης τα επίπεδα στα οποία η έννοια του πολιτισμού εμπλέκεται με τη μετάφραση (επίπεδο συλλογικής οργάνωσης του λόγου, επίπεδο περιεχομένου του κειμένου, επίπεδο ηθικής της μετάφρασης).
Μάθημα 1
Εισαγωγή στην πολυπλοκότητα του μεταφραστικού φαινομένου
Μάθημα 2
Η έννοια του πολιτισμού
Μάθημα 3
Culturte / civilization. Οι προσλήψεις των 2 εννοιών σε Γαλλία, Μ. Βρετανία και Γερμανία / Οι εννοιολογήσεις του πολιτισμού σε διάφορες επιστήμες.
Μάθημα 4
Ο πολιτισμός ως δομικό στοιχείο της Γλώσσας
Μάθημα 5
Ο πολιτισμός ως δομικό στοιχείο της μετάφρασης
Μάθημα 6
Πολιτισμός και μετάφραση στο επίπεδο της λεκτικής δραστηριότητας
Μάθημα 7
Νόρμες / Habitus /Έξη
Μάθημα 8
Πολιτισμός και μετάφραση στο επίπεδο του περιεχομένου του κειμένου
Μικροδομή / Μακροδομή
Μάθημα 9
Πολιτισμικοί Ενδείκτες
Μεταφραστικές Στρατηγικές: οικειοποίηση / ξενοποίηση
Μάθημα 10
Η στρατηγική της συνεπούς μετάφρασης
Μάθημα 11
Μελέτη Περίπτωσης: Η μετάφραση του ελληνικού πολιτισμικού στοιχείου στα γαλλικά και αγγλικά: η περίπτωση του γαστριμαργικού πολιτισμού
Μάθημα 12
Μελέτη Περίπτωσης: Η μετάφραση του ελληνικού πολιτισμικού στοιχείου στα γαλλικά και αγγλικά: η περίπτωση των λέξεων taboo
Μάθημα 13
Μελέτη Περίπτωσης: Η μετάφραση του γαλλικού πολιτισμικού στοιχείου στα ελληνικά: η περίπτωση του γαστριμαργικού πολιτισμού και των λέξεων taboo.
Λέξεις Κλειδιά
μετάφραση, πολιτισμός, πολιτισμική στροφή, συλλογική οράνωση του λόγου, πολιτισμικός ενδείκτης, ηθική της μετάφρασης
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Baker Mona (ed) (1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York : Routledge.
Berman, Antoine. (1984), L’épreuve de l’étranger, Paris : Gallimard.
Cordonnier, Jean – Louis. (1995), Traduction et Culture, Paris : Didier (LAL).
Munday, Jeremy. (2001/2002), Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρμογές, Μετάφραση από τα αγγλικά Άγγελος Φιλιππάτος, Αθήνα: Μεταίχμιο.
Γραμμενίδης Σ, Δημητρούλια, Ξ; Κουρδής, Ε.; Λουπάκη, E. & Φλώρος, Γ, (2016), Διεπιστημονικές Προσεγγίσεις της Μετάφρασης, Ηλεκτρονικό Σύγγραμμα που συντάχθηκε στο πλαίσιο του Προγράμματος Κάλλιππος «Ολοκληρωμένη Υπηρεσία Ελληνικού Συσσωρευτή Ακαδημαϊκών Ηλεκτρονικών Βιβλίων» (σε συνεργασία με.) ISBN: 978-960-603-213-4,