Διαδοχική και ταυτόχρονη διερμηνεία 1, γερμανικά προς ελληνικά

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΔιαδοχική και ταυτόχρονη διερμηνεία 1, γερμανικά προς ελληνικά / Consecutive and Simultaneous Interpreting 1, German to Greek
ΚωδικόςΔιερ 3-300
Διατμηματικό ΠρόγραμμαΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης 2018-2022
Συνεργαζόμενα ΤμήματαΑγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Φιλολογίας
Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο2ος / Μεταπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600016991

Πρόγραμμα Σπουδών: ΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης 2018-2022

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 4
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΥποχρεωτικό116

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΔιαδοχική και ταυτόχρονη διερμηνεία 1, γερμανικά προς ελληνικά
Ακαδημαϊκό Έτος2023 – 2024
Περίοδος ΤάξηςΧειμερινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία3
Class ID
600245337
Τύπος Μαθήματος
Eιδίκευσης / Kατεύθυνσης
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Εμβάθυνσης / Εμπέδωσης Γνώσεων
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Γερμανικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος οι φοιτητές και οι φοιτήτριες θα έχουν αποκτήσει την ικανότητα να διερμηνεύουν από τη γερμανική στην ελληνική γλώσσα χωρίς σημειώσεις και με σημειώσεις ομιλίες διάρκειας περίπου 5 λεπτών και επιπέδου δυσκολίες αρχάριων.
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Εργασία σε διεθνές περιβάλλον
  • Εργασία σε διεπιστημονικό περιβάλλον
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα ξεκινά με ασκήσεις αυτοσυγκέντρωσης και μνήμης, δηλαδή με τη διερμηνεία απλών ομιλιών διάρκειας 3-4 λεπτών, τις οποίες οι φοιτητές και οι φοιτήτριες διερμηνεύουν στην ελληνική γλώσσα. Προοδευτικά αυξάνεται η διάρκεια των ομιλιών και ο βαθμός δυσκολίας τους. Μετά την 6η εβδομάδα ξεκινούν με την τεχνική λήψης σημειώσεων για τη διαδοχική διερμηνεία. Στο τέλος του εξαμήνου επικεντρώνονται στις τεχνικές της διαδοχικής διερμηνείας με ομιλίες διάρκειας 5-6 λεπτών επιπέδου δυσκολίες αρχάριων.
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Ήχος
  • Πολυμεσικό υλικό
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Σεμινάρια782,8
Εργαστηριακή Άσκηση66.52,4
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων180,7
Εξετάσεις2.50,1
Σύνολο1656
Αξιολόγηση Φοιτητών
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Προφορική Εξέταση (Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
ORCIT https://orcit.eu/resources-shelf-si/story_html5.html Gillies, Andy. 2019. Consecutive Interpreting: A Short Course. London, Routledge.
Τελευταία Επικαιροποίηση
04-01-2024