ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΦΥΛΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΟΤΗΤΑΣ ΣΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΦΥΛΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΟΤΗΤΑΣ ΣΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / REPRESENTATIONS OF GENDER AND SEXUALITY IN LITERARY TRANSLATION
ΚωδικόςΜΔΣ3-353
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΑγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600023611

Πρόγραμμα Σπουδών: 2024-2025

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 0
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΦΥΛΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΟΤΗΤΑΣ ΣΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ακαδημαϊκό Έτος2023 – 2024
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600247834
Τύπος Μαθήματος
Ειδικού Υποβάθρου
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Προαπαιτήσεις
Γενικές Προαπαιτήσεις
Το μάθημα αυτό έχει ως στόχο την εισαγωγή των φοιτητ(ρι)ών σε σημαντικές (και) τρέχουσες μελέτες που διερευνούν ζητήματα φύλου, σεξουαλικότητας, και ταυτότητας σε σχέση με τη μετάφραση. Οι φοιτήτριες και οι φοιτητές θα έρθουν σε επαφή με διάφορα κείμενα η μελέτη των οποίων θα συμβάλλει στην ενεργή συμμετοχή τους στη συζήτηση βασικών θεωριών, εννοιών και ζητημάτων τα οποία σχετίζονται με συνειδητές ως προς το φύλο προσεγγίσεις της μετάφρασης και του ρόλου που μπορεί να διαδραματίσει στην κυκλοφορία των κειμένων. Στο πλαίσιο του μαθήματος οι φοιτήτριες και οι φοιτητές θα κληθούν να διερευνήσουν το έργο σύγχρονων γυναικών συγγραφέων και τη μετάφραση αυτών, συμπεριλαμβανομένων πεζών κειμένων, LGBTQ+ λογοτεχνίας και φεμινιστικής (μεταφραστικής) θεωρίας. Θα έχουν τη δυνατότητα να αναλύσουν κριτικά υπάρχουσες μεταφράσεις έργων και να πραγματοποιήσουν συνειδητές ως προς το φύλο μεταφράσεις επιλεγμένων αποσπασμάτων από τα υπό εξέταση κείμενα.
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος οι φοιτήτριες και οι φοιτητές θα:  μπορούν να αναλύουν κριτικά τη σχέση μεταξύ μετάφρασης και φύλου, γλώσσας και φύλου  μπορούν να εφαρμόζουν συνειδητές ως προς το φύλο προσεγγίσεις στη μετάφραση  αναγνωρίζουν μεταφραστικές προκλήσεις και θα προσδιορίζουν νέα ζητήματα σε σχέση με το φύλο, τη σεξουαλικότητα και τη μετάφραση  έχουν αναπτύξει τις απαραίτητες δεξιότητες που θα τους επιτρέπουν να αξιολογούν δημιουργικές μεταφραστικές στρατηγικές  κατανοούν σε βάθος τα κείμενα και θα μπορούν να τα εξετάσουν στο συγκεκριμένο κοινωνικό, πολιτισμικό και ιστορικό τους συγκείμενο  έχουν εξοικειωθεί με τα εργαλεία που θα τις/τους επιτρέπουν να αναλύουν και να σχολιάζουν μεταφράσεις όπως αυτές έχουν διαμορφωθεί από το περιβάλλον, τις συνθήκες και τους περιορισμούς που υφίστανται τα μεταφράζοντα υποκείμενα  έχουν γνώση των τρεχόντων ζητημάτων σε ότι αφορά το φύλο, τη σεξουαλικότητα και τη μετάφραση
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Επίδειξη κοινωνικής, επαγγελματικής και ηθικής υπευθυνότητας και ευαισθησίας σε θέματα φύλου
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Λέξεις Κλειδιά
φύλο, σεξουαλικότητα, ταυτότητα, μετάφραση, λογοτεχνία
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Διαφάνειες
  • Ήχος
  • Πολυμεσικό υλικό
  • Διαδραστικές ασκήσεις
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Αξιολόγηση των Φοιτητών
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις60
Εργαστηριακή Άσκηση30
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων37
Συγγραφή εργασίας / εργασιών20
Εξετάσεις3
Σύνολο150
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Συνεχής αξιολόγηση – Τελική Εξέταση
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Εκτεταμένης Απάντησης (Διαμορφωτική)
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Arrojo, R. (1995) Feminist, ‘Orgasmic’ Theories of Translation and Their Contradictions. Tradterm 20, 67–75. Baer, B. J., and Kaindl, K. (eds.) (2018) Queering Translation, Translating the Queer Theory, Practice, Activism. London and New York: Routledge. Castro, O. (2009) (Re)-Examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave? Translated Andrews, M. MonTI 1, 1–17. Castro, O. (2013) Gender, Language and Translation at the Crossroads of Disciplines. Special issue of Gender and Language 7(1), 5–12. Castro, O. and Ergun, E. (eds.) (2017) Feminist Translation Studies. Local and Translational Perspectives. London: Routledge. Castro, O., Ergun, E., Spoturno, M. L. and von Flotow, L. (eds.) (2020) Special issue on Feminist Translation Studies. Mutatis Mutandis, Latin American Translation Journal 13(1). Chamberlain, L. (1988) Gender and the Metaphorics of Translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society 13(3), 454–472. Castro, O. (2013) Gender, Language and Translation at the Crossroads of Disciplines. Special issue of Gender and Language 7(1), 5–12. Castro, O. and Ergun, E. (eds.) (2017) Feminist Translation Studies. Local and Translational Perspectives. London: Routledge. Castro, O., Ergun, E., Spoturno, M. L. and von Flotow, L. (eds.) (2020) Special issue on Feminist Translation Studies. Mutatis Mutandis, Latin American Translation Journal 13(1). Chamberlain, L. (1988) Gender and the Metaphorics of Translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society 13(3), 454–472. Epstein, B. J., and Gillett, R. (eds.) (2017) Queer in Translation. London and New York: Routledge. Federici, E. (ed.) (2011) Translating Gender. Bern: Peter Lang. Flotow, L. von. (1991) Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4(2), 69–84. Flotow, L. von. (1995) Translating Women of the Eighties; Eroticism, Anger, Ethnicity. In Simon, S. (ed.) Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec. Véhicule Press. 31–46. Flotow, L. von. (1996) Translation Praxis, Criticism and Theory ‘au féminin’. Études Cannadiennes/Canadian Studies 41, 181–195. Flotow, L. von. (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism.’ Manchester and Ottawa: St. Jerome, University of Ottawa Press. Flotow, L. von. (2006) Feminism in Translation: The Canadian Factor. Quaderns: Revista de Traducció 13, 11–20. Flotow, L. von. (2011a) Gender in Translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (ed.) Handbook of Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins. 130–131. Flotow, L. von. (ed.) (2011b) Translating Women. Ottawa: Presses de la Université d’Ottawa. Flotow, L. von, and Farahzad, F. (eds.) (2016) Translating Women: Different Voices and New Horizons. Abingdon and New York: Routledge. Flotow, L. von, and Kamal, H. (eds.) (2020) The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London and New York: Routledge. Godard, B. (1989) Theorizing Feminist Theory/Translation. Tessera 6(Spring), 42–53. Harvey, K. (2007) Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction (13)1, 137–65. Larkosh, C. (ed.) (2011) Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St Jerome. Levine, S. J. (1991) The Subversive Scribe. Saint Paul: Graywolf. Lotbinière-Harwood, S. de (1991) Re-Belle et Infidèle. La Traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual. Translation as Rewriting in the Feminine, Toronto: The Women’s Press & Montreal: les éditions du remue-ménage. Maier, C. and Massardier-Kenney, F. (1996) Gender and/in Translation. In Gaddis Rose, M. (ed.) Translation Horizons. New York: SUNY Press. 225–242. Maier, C. (1998) Issues in the Practice of Translating Women’s Fiction. Bulletin of Hispanic Studies 75(1), 95–108. Massardier-Kenney, F. (1997) Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator 3(1), 55–69. Santaemilia, J. (ed.) (2005) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. Santaemilia, J. and Flotow, L. von (eds.) (2011) Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities. Special issue of MonTI 3, 9–49. Santaemilia, J. (2013) Gender and Translation: A New European Tradition? In Federici, E. and Leonardi, V. (eds.) Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 4–14. Simon, S. (1996) Gender and Translation. Culture and Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge. Spurlin, W. (ed.) (2014) The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches. Special issue of Comparative Literature Studies 51(2), 201–214.
Τελευταία Επικαιροποίηση
14-02-2024