Τίτλος | Ιερά κείμενα και Μεταφραστικά Ζητήματα / Holy Texts and Translation Issues |
Κωδικός | Υ503 |
Σχολή | Θεολογική |
Τμήμα | Θεολογίας |
Κύκλος / Επίπεδο | 1ος / Προπτυχιακό |
Περίοδος Διδασκαλίας | Χειμερινή |
Υπεύθυνος/η | Αννα Κόλτσιου-Νικήτα |
Κοινό | Όχι |
Κατάσταση | Ενεργό |
Course ID | 600012652 |
Πρόγραμμα Σπουδών: ΠΠΣ Τμ. Θεολογίας - Εισαγωγική Κατεύθυνση Μουσουλμανικών Σπουδών (ΕΚΜΣ 2016-σήμερα)
Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 20
Κατεύθυνση | Τύπος Παρακολούθησης | Εξάμηνο | Έτος | ECTS |
---|---|---|---|---|
ΚΟΡΜΟΣ | Υποχρεωτικό | 5 | 3 | 4 |
Τίτλος | Ιερά κείμενα και Μεταφραστικά Ζητήματα |
Ακαδημαϊκό Έτος | 2018 – 2019 |
Περίοδος Τάξης | Χειμερινή |
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ | |
Ώρες Εβδομαδιαία | 3 |
Class ID | 600119354
|
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Γενικού Υποβάθρου
Τρόπος Παράδοσης
- Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
- e-Οδηγός Σπουδών https://qa.auth.gr/el/class/1/600119354
Γλώσσα Διδασκαλίας
- Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Οι φοιτητές στο τέλος του μαθήματος θα είναι σε θέση:
- Να αντιλαμβάνονται το ρόλο της μετάφρασης σε ένα διαγλωσσικό, διαπολιτισμικό και διαθρησκειακό περιβάλλον.
- Να αναγνωρίζουν τα όρια της μετάφρασης και την αξία του πρωτότυπου κειμένου
- Να κατανοούν την ιδιαίτερη προβληματική στη μετάφραση των ιερών κειμένων
- Να αναγνωρίζουν το βοηθητικό ρόλο της μετάφρασης στη διάδοση μιας θρησκείας.
- Να αναπτύσσουν κριτική στάση έναντι των υπαρχουσών μεταφράσεων
Γενικές Ικανότητες
- Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
- Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
- Αυτόνομη εργασία
- Εργασία σε διεπιστημονικό περιβάλλον
- Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
- Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
- Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Στο μάθημα παρουσιάζεται στο πρώτο μέρος μια γενική εισαγωγή για τη θεωρία και την ιστορία της μετάφρασης, την αναγκαιότητα αλλά και τα όριά της, καθώς και τα χαρακτηριστικά της ανάλογα με το είδος του κειμένου και τους αποδέκτες.
Στη συνέχεια παρουσιάζονται τα προβλήματα που αφορούν την ιστορία και τη μετάφραση των θεολογικών και «ιερών» κειμένων. Στα κείμενα αυτά τα βασικά ερωτήματα που τίθενται είναι αν πρέπει να μεταφράζονται και πώς. Στο πλαίσιο αυτό παρουσιάζονται οι θέσεις που έχουν διατυπωθεί. Εξετάζονται επίσης ζητήματα όπως ερμηνεία και μετάφραση, η αξιοπιστία μιας μετάφρασης, η απαίτηση για απόλυτη πιστότητα και δογματική ακρίβεια, η γλώσσα και το ύφος μια μετάφρασης. Επίσης ο ρόλος της μετάφρασης στη διάδοση της θρησκείας και ο ρόλος της σήμερα σε ένα πολυπολιτισμικό και πολυγλωσσικό περιβάλλον. Το μάθημα συμπληρώνεται με παραδείγματα διαφορετικών μεταφράσεων του ιδίου κειμένου (Αγία Γραφή και Κοράνιο) και ασκήσεις μεταφραστικής κριτικής.
Λέξεις Κλειδιά
Μετάφραση, πρωτότυπο κείμενο, ιερά κείμενα, αγία γραφή, Κοράνιο, διαθρησκειακός διάλογος
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
- Σημειώσεις
- Διαφάνειες
- Βιντεοδιαλέξεις
- Πολυμεσικό υλικό
- Βιβλίο
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
- Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
- Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
- Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Οργάνωση Μαθήματος
Δραστηριότητες | Φόρτος Εργασίας | ECTS | Ατομικά | Ομαδικά | Erasmus |
---|---|---|---|---|---|
Διαλέξεις | 39 | 1,6 | ✓ | ||
Σεμινάρια | 16 | 0,6 | ✓ | ||
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων | 32 | 1,3 | ✓ | ||
Συγγραφή εργασίας / εργασιών | 10 | 0,4 | ✓ | ||
Εξετάσεις | 3 | 0,1 | ✓ | ||
Σύνολο | 100 | 4 |
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
- Γραπτές και προφορικές εργασίες και ασκήσεις στη διάρκεια του εξαμήνου
- Γραπτή ανακεφαλαιωτική εξέταση στο τέλος του εξαμήνου
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
- Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Σύντομης Απάντησης (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
- Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Εκτεταμένης Απάντησης (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
- Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική)
- Δημόσια Παρουσίαση (Διαμορφωτική)
- Γραπτή Εξέταση με Επίλυση Προβλημάτων (Διαμορφωτική)
Βιβλιογραφία
Βιβλιογραφία μαθήματος (Εύδοξος)
Άννα Κόλτσιου-Νικήτα, Μεταφραστικά ζητήματα της ελληνόφωνης και λατινόφωνης χριστιανικής γραμματείας. Από τους Εβδομήκοντα ως τον Νικόλαο Σεκουνδινό,University Studio Press, Θεσσαλονίκη 2009.
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Άννα Κόλτσιου-Νικήτα, «Ὁ ρόλος τῆς μετάφρασης καί τῶν ἑρμηνέων στό θεολογικό διάλογο ἑλληνόφωνης Ἀνατολῆς καί λατινόφωνης Δύσης», στο: Φιλία και Κοινωνία, Τιμητικός τόμος στόν καθηγητή Γρηγόριο Ζιάκα, Θεσσαλονίκη 2008
2. της ιδίας, «Η «ταυτότητα» της χριστιανικής μετάφρασης», Δελτίο Βιβλικών Μελετών 28 ( 2010) 9-24
3. της ιδίας, «Δεδομένα και προβληματισμοί από την ιστορία της χριστιανικής μετάφρασης», Εκκλησία, τεύχ. 5 (2012) 275-290.
4.της ιδίας, «Περί μεταφράσεως απολογητικός: Μια βασική διάσταση της χριστιανικής μεταφραστικής γραμματείας», στο: Όψεις της Ελληνόφωνης Μεταφρασεολογίας, Μελέτες για τη μετάφραση αφιερωμένες στην Τώνια Νενοπούλου-Δρόσου, Θεσσαλονίκη 2015, 61-71
5. της ιδίας, Τα “όρια” μιας αγιολογικής μετάφρασης: Διαπιστώσεις με αφορμή τις λατινικές μεταφράσεις του Μαρτυρίου και των Θαυμάτων του Αγίου Δημητρίου κατά τον Μεσαίωνα. Α. Κόλτσιου-Νικήτα, Χρ. Νάσσης κ.ά. (επιμ.), Εις Μαρτύριον τοις Έθνεσι. Τόμος χαριστήριος εικοσαετηρικός εις τον Οικουμενικόν Πατριάρχην κ.κ. Βαρθολομαίον, Θεσσαλονίκη, 2011, σσ. 337-367.
5.G.Steiner, Μετά τη Βαβέλ, (μετάφρ. Γρ. Κονδύλης), Αθήνα 2004
6. Γ. Μπαμπινιώτης, «Η μοναδικότης της λέξεως (Συμβολή στην θεωρία του γλωσσικού σημείου)», Σπείρα 5, 1976
7.R. Aproberts, “Old Testament Poetry: The Translatable Structure”, στο PMLA, 92.5 (1977)
8.H. Marti, Übersetzer der Augustin-Zeit. Interpretation von Selbstzeugnissen, Μόναχο 1974
- 13.W. Schwartz, Principles and Problems of Biblical Translation, Some Reformation Controversies and their Background, Cambridge 1955
9.Ι.Θ. Κακριδής, Το μεταφραστικό πρόβλημα, Αθήνα 1966, σελ.15
10. Σ. Χ. Αγουρίδης, «Η ορθόδοξη ερμηνευτική και η μετάφραση των Αγίων Γραφών», στο: Η μετάφραση της Αγίας Γραφής στην Ορθόδοξη Εκκλησία, Εισηγήσεις Δ΄ Σύ¬να¬ξης Ορθοδόξων Βιβλικών Θεολόγων, Θεσσαλονίκη 25-28 Οκτωβρίου 1986 15.G.
11.Δ. Γούτσος (επιμ. Μετάφραση), Ο λόγος της Μετάφρασης. Ανθολόγιο Σύγχρονων μεταφραστικών θεωριών,Ελληνικά γράμματα, Αθήνα 2005
Τελευταία Επικαιροποίηση
24-09-2018