Τίτλος | ΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ / LITERARY TRANSLATION CRITICISM |
Κωδικός | ΜΔΣ2-352 |
Σχολή | Φιλοσοφική |
Τμήμα | Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας |
Κύκλος / Επίπεδο | 1ος / Προπτυχιακό |
Περίοδος Διδασκαλίας | Χειμερινή/Εαρινή |
Κοινό | Όχι |
Κατάσταση | Ενεργό |
Course ID | 600007637 |
Πρόγραμμα Σπουδών: 2024-2025
Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 0
Κατεύθυνση | Τύπος Παρακολούθησης | Εξάμηνο | Έτος | ECTS |
---|---|---|---|---|
ΚΟΡΜΟΣ | Επιλογής | Χειμερινό/Εαρινό | - | 6 |
Τίτλος | ΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ |
Ακαδημαϊκό Έτος | 2018 – 2019 |
Περίοδος Τάξης | Εαρινή |
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ |
|
Ώρες Εβδομαδιαία | 3 |
Ώρες Συνολικά | 39 |
Class ID | 600138524
|
Πρόγραμμα Τάξης
Κτίριο | Νέα πτέρυγα Φιλοσοφικής (Αναγνωστήριο) |
Όροφος | Υπόγειο 2 |
Αίθουσα | ΑΙΘΟΥΣΑ 01 (139) |
Ημερολόγιο | Παρασκευή 11:00 έως 13:30 |
Τύπος Μαθήματος 2016-2020
- Υποβάθρου
- Γενικών Γνώσεων
- Ανάπτυξης Δεξιοτήτων
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Ειδικού Υποβάθρου / Κορμού
Τρόπος Παράδοσης
- Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
- e-Οδηγός Σπουδών https://qa.auth.gr/el/class/1/600138524
- Στον ιστοχώρο του Τμήματος: http://www.enl.auth.gr/course.asp?Id=68
Γλώσσα Διδασκαλίας
- Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
- Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
O σκοπός αυτού του μαθήματος είναι η εξοικείωση των φοιτητών/τριών με την κριτική αξιολόγηση των μεταφρασμένων λογοτεχνικών κειμένων. Η απόδοση ενός λογοτεχνικού κειμένου-πηγής σε ένα κείμενο-στόχο είναι μια σύνθετη διαδικασία και στόχος μας είναι η πραγματοποίηση μιας προσεκτικής μελέτης του μεταφρασμένου κειμένου σε σύγκριση με το πρωτότυπο. Η σύγκριση θα συμπεριλάβει αγγλικά λογοτεχνικά κείμενα που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά και το αντίστροφο. Ο στόχος είναι να επικεντρωθούμε στο γλωσσικό σύστημα, το ύφος και το πολιτισμικό υπόβαθρο του λογοτεχνικού κειμένου προκειμένου να εφαρμόσουμε κριτικά πρότυπα που θα καθορίζουν την ορθότητα ή/και την επάρκεια της μετάφρασης. Θα υπάρξει σύγκριση δύο ή περισσότερων μεταφράσεων ενός κειμένου-πηγής (ποίηση, μυθιστόρημα, δράμα) και η άσκηση αυτή θα επιτρέψει στους μαθητές να κρίνουν την ποιότητα των συγκεκριμένων μεταφράσεων. Τέλος, η Θεωρία της Λογοτεχνικής Μετάφρασης θα παρουσιαστεί συμπληρωματικά με στόχο να διευρύνει τους ορίζοντες των φοιτητών σε ότι αφορά την λογοτεχνική ερμηνευτική τεχνική και την αισθητική των κειμένων που έχουν μεταφραστεί είτε στην ελληνική είτε την αγγλική γλώσσα.
Γενικές Ικανότητες
- Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
- Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
- Λήψη αποφάσεων
- Αυτόνομη εργασία
- Ομαδική εργασία
- Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
- Επίδειξη κοινωνικής, επαγγελματικής και ηθικής υπευθυνότητας και ευαισθησίας σε θέματα φύλου
- Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
- Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
- Σημειώσεις
- Διαφάνειες
- Βιντεοδιαλέξεις
- Ήχος
- Πολυμεσικό υλικό
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
- Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
- Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
- Χρήση Τ.Π.Ε. στην Αξιολόγηση των Φοιτητών
Οργάνωση Μαθήματος
Δραστηριότητες | Φόρτος Εργασίας | ECTS | Ατομικά | Ομαδικά | Erasmus |
---|---|---|---|---|---|
Διαλέξεις | 39 | ✓ | |||
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων | 58 | ||||
Εξετάσεις | 3 | ||||
Σύνολο | 100 |
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
1. Τελική εξέταση.
2. Παρουσίαση μέσα στην τάξη και γραπτή εργασία και γραπτή τελική εξέταση.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
- Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Εκτεταμένης Απάντησης (Διαμορφωτική)
- Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
- Δημόσια Παρουσίαση (Διαμορφωτική)
Βιβλιογραφία
Βιβλιογραφία μαθήματος (Εύδοξος)
Bassnett, Susan. Translation Studies. NY: Routledge, 2002.
Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998.
Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome, 2006.
Boase-Beier and Michael Holman. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1998.
Eco, Umberto and Alistair McEwen. Experiences in Translation. Toronto: U of Toronto P, 2001.
Jin, Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome, 2003.
Rodriguez Rodriguez, Beartriz M. Literary Translation Quality Assessment. Muenchen: Lincom Europa, 2007.
Rose, Marylin Gaddis. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome, 1997.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. NY: Routledge, 2004.
Τελευταία Επικαιροποίηση
03-02-2020