Τίτλος | ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ / TRANSLATION TECHNOLOGY |
Κωδικός | ΜΔΣ4-320 |
Σχολή | Φιλοσοφική |
Τμήμα | Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας |
Κύκλος / Επίπεδο | 1ος / Προπτυχιακό |
Περίοδος Διδασκαλίας | Χειμερινή/Εαρινή |
Κοινό | Όχι |
Κατάσταση | Ενεργό |
Course ID | 600007735 |
Πρόγραμμα Σπουδών: 2018-2019
Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 0
Κατεύθυνση | Τύπος Παρακολούθησης | Εξάμηνο | Έτος | ECTS |
---|---|---|---|---|
ΚΟΡΜΟΣ | Επιλογής | Χειμερινό/Εαρινό | - | 6 |
Τίτλος | ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ |
Ακαδημαϊκό Έτος | 2019 – 2020 |
Περίοδος Τάξης | Χειμερινή |
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ | |
Διδάσκοντες άλλων Κατηγοριών |
|
Ώρες Εβδομαδιαία | 3 |
Ώρες Συνολικά | 39 |
Class ID | 600154637
|
Τμήμα | Διδάσκοντες |
---|---|
1. a | Φωτεινή Αποστόλου, Κυριακή Κουρούνη |
2. b | Φωτεινή Αποστόλου, Κυριακή Κουρούνη |
Πρόγραμμα Τάξης
Κτίριο | Φιλοσοφική (Νέα) |
Όροφος | Όροφος 1 |
Αίθουσα | ΝΗΣΙΔΑ (354) |
Ημερολόγιο | Τρίτη 08:30 έως 11:00 |
Κτίριο | Φιλοσοφική (Νέα) |
Όροφος | Όροφος 1 |
Αίθουσα | ΝΗΣΙΔΑ (354) |
Ημερολόγιο | Τρίτη 13:30 έως 16:00 |
Τύπος Μαθήματος
- Ανάπτυξης Δεξιοτήτων
Τρόπος Παράδοσης
- Πρόσωπο με πρόσωπο
- Eξ απoστάσεως εκπαίδευση
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
- e-Οδηγός Σπουδών https://qa.auth.gr/el/class/1/600154637
- Στον ιστοχώρο του Τμήματος: http://www.enl.auth.gr/course.asp?Id=76
Γλώσσα Διδασκαλίας
- Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
- Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Προαπαιτήσεις
Γενικές Προαπαιτήσεις
βασικές γνώσεις χρήσης Η/Υ
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Στο τέλος του μαθήματος, οι φοιτητές/τριες: •γνωρίζουν πώς να αξιοποιούν το Διαδίκτυο/η-εργαλεία για μεταφραστικούς σκοπούς •γνωρίζουν τις βασικές λειτουργίες, αλλά και τους περιορισμούς των παραπάνω εργαλείων •είναι ικανοί να επιλέγουν και αξιοποιούν κριτικά πολυάριθμα η-εργαλεία και πόρους που χρησιμοποιούν οι επαγγελματίες μεταφραστές •θα έχουν βελτιώσει τις δεξιότητες χρήσης Η/Υ και δακτυλογράφησης (τυφλό σύστημα) •θα έχουν αναπτύξει δεξιότητες ομαδικής εργασίας και συνεργασίας. (Σημ.: Η διδασκαλία γίνεται στην Αγγλική και Ελληνική).
Γενικές Ικανότητες
- Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
- Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
- Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
- Λήψη αποφάσεων
- Αυτόνομη εργασία
- Ομαδική εργασία
- Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα απευθύνεται στους φοιτητές/τριες που έχουν παρακολουθήσει επιτυχώς τα μαθήματα «Εισαγωγή στις Μεταφραστικές Σπουδές» και «Μεθοδολογία Μετάφρασης», διαθέτουν βασικές γνώσεις χρήσης Η/Υ και έχουν τη δυνατότητα να το παρακολουθούν ανελλιπώς. Στόχο του μαθήματος αποτελεί η εξοικείωση των φοιτητών/τριών με τα σύγχρονα μεταφραστικά βοηθήματα και εργαλεία. Δίνεται έμφαση στην ικανότητα των φοιτητών/τριών να χρησιμοποιούν αποτελεσματικά τον υπολογιστή και άλλα βοηθήματα/εργαλεία/πόρους για μεταφραστικούς σκοπούς, κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής πράξης. Καλύπτονται οι ακόλουθες ενότητες: α) Χρήση Η/Υ και Διαδικτύου για μεταφραστικούς σκοπούς, β) Μεταφραστική Τεχνολογία. Χρήση πηγών πληροφόρησης, βάσεων ορολογίας, ηλεκτρονικών λεξικών, γ) Μεταφραστικές μνήμες, Εισαγωγή στην Αυτόματη Μετάφραση (ανάλογα με το διαθέσιμο λογισμικό).
Λέξεις Κλειδιά
μετάφραση, τεχνολογία
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
- Διαφάνειες
- Βιντεοδιαλέξεις
- Ήχος
- Πολυμεσικό υλικό
- Διαδραστικές ασκήσεις
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
- Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
- Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
- Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Περιγραφή
Το μάθημα πραγματοποιείται σε αίθουσα/εργαστήριο με Η/Υ.
Χρήση/Αξιοποίηση Blackboard, youtube, facebook, skype.
Ειδικό εμπορικό λογισμικό (επιλέγεται ανάλογα με τη διαθεσιμότητα και τις ιδιαιτερότητες της ομάδας):
CatsCradle, Déjà Vu X2, Trados 2007 (πλέον SDL Trados Studio 2014), Swordfish, Across, Wordfast Anywhere.
Οργάνωση Μαθήματος
Δραστηριότητες | Φόρτος Εργασίας | ECTS | Ατομικά | Ομαδικά | Erasmus |
---|---|---|---|---|---|
Σεμινάρια | |||||
Εργαστηριακή Άσκηση | ✓ | ✓ | |||
διαδραστική παρουσίαση λογισμικού και ηλεκτρονικών πόρων | ✓ | ✓ | |||
Σύνολο |
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Αξιολόγηση: Συνεχής.
Η αξιολόγηση γίνεται με εργασίες στον υπολογιστή, οι οποίες περιλαμβάνουν χρήση του διαθέσιμου λογισμικού, κυρίως προγράμματα μεταφραστικής μνήμης.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
- Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
- Γραπτή Εξέταση με Επίλυση Προβλημάτων (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
- Άλλη / Άλλες (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Δεν διανέμεται σύγγραμμα, αλλά σχετική βιβλιογραφία (ηλεκτρονικές πηγές κυρίως).
Προτεινόμενη βιβλιογραφία:
There is no course textbook. A list of readings (mainly e-sources) is provided.
Proposed reading list
-Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome.
-Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
-Quah, Chiew Kin (2006) Translation and Technology London: Palgrave Macmillan
Sager, J. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
-Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Τελευταία Επικαιροποίηση
08-11-2013