Computer-aided translation

Course Information
TitleΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΜΕ ΤΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ / Computer-aided translation
Title in ItalianTraduzione con supporto elettronico
Code11342
FacultyPhilosophy
SchoolItalian Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonYes
StatusActive
Course ID280006608

Programme of Study: UPS School of Italian Language and Literature 2013

Registered students: 11
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
Italian Language and LiteratureMandatory Elective Courses846

Class Information
Academic Year2016 – 2017
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Class ID
600070640
Type of the Course
  • Background
  • Scientific Area
Course Category
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • English (Instruction)
  • Ισπανικά (Instruction)
Prerequisites
General Prerequisites
Familiarity with the use of computers and Internet applications.
Learning Outcomes
The strengthen of the capacity to use tools that are necessary for the translator or interpreter during text processing and accelerate the translation process. Developing familiarity with translation tools with the help of computer.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The course propose various exercises aimed at developing the capacity to translate in different fields.
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures190.8
Laboratory Work200.8
Total391.6
Student Assessment
Description
Assessment based initially on data from the participation and interaction in the classroom [physical and digital] and, at the end, with the translation of a short literary text of the contemporary spanish literature documented with sources, translation tools and interpretive approach to the primary text.
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Σαριδάκης Ιωάννης, Σώματα κειμένων και Μετάφραση, Παπαζήσης, 2010. Munday, Jeremy, Μεταφραστικές σπουδές, θεωρίες και εφαρμογές, μετ. Άγγελος Φιλιππάτος, Μεταίχμιο, 2004.
Additional bibliography for study
Φωτοτυπίες που χορηγεί ο διδάσκων κατά τη διάρκεια του μαθήματος.
Last Update
26-04-2013