Introduction to Translation Studies

Course Information
TitleΑρχές Μεταφρασεολογίας / Introduction to Translation Studies
Title in FrenchPrincipes de traductologie
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
Course ID280006368

Class Information
Academic Year2017 – 2018
Class PeriodWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
Course Type 2016-2020
  • Background
Course Type 2011-2015
General Foundation
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • French (Instruction, Examination)
General Prerequisites
Perfect knowledge of French language. Very good knowledge of the basic linguistic theoretical theories.
Learning Outcomes
The aim of the course is the acquisition of the basic principles governing the translation phenomenon and the students training on them. Familiarization with the basic translational principles Basic/partial study of the basic translating principles Capacity to distinguish the functions of the source-text and the procedures of translation
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The course is a first introduction to Translation Studies. After a diachronic study of the major principles and concepts that dominate the scientific thinking of translation, the various possibilities of approach of the translational phenomenon are examined. The translation is examined both as a process and as a result of this process, while special emphasis is given on its communicative dimension.
translation studies, equivalence, translation procedures, text type
Educational Material Types
  • Slide presentations
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
Use of Power point
Course Organization
Written assigments582.3
Student Assessment
Continuous evaluation (30%) and final exams (70%). The assessment procedure is mentioned briefly in the Students Guide and it is announced to the students.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Summative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Summative)
  • Written Assignment (Summative)
Course Bibliography (Eudoxus)
Γραμμενίδης, Σίμος Π. (2009), Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές, Αθήνα: Δίαυλος.
Additional bibliography for study
Munday, Jeremy. (2001/2002), Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρμογές, Μετάφραση από τα αγγλικά Άγγελος Φιλιππάτος, Αθήνα: Μεταίχμιο. Guidère, Mathieu. (2008), Introduction à la traductologie, Bruxelles: De Boeck. Jean Delisle, Ηannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, (1999/2008). Ορολογία της Μετάφρασης, Πρόλογος – Μετάφραση Γεώργιος Φλώρος, Αθήνα: Εκδόσεις Μεσόγειος.
Last Update