General Translation I

Course Information
TitleΜετάφραση Γενικών Κειμένων Ι / General Translation I
Title in FrenchTraduction générale I
CodeΥ-ΜΕΤ-05
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonYes
StatusActive
Course ID280006367

Class Information
Academic Year2017 – 2018
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600116394
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
  • Skills Development
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
After the successful completion of this course, students should be able to translate a small general public text. To do so, they should be able to identify the parameters of the original (author, context, public, etc), and master the basic techniques of research in bilingual and monolingual contexts, and to familiar with the different translation techniques.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an international context
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
This course is intended to give a general overview of the field of translation, its techniques and practices. Thus, students are practicing translation in a variety of general texts such as leaflets, guidebooks, newspaper articles, or advertising material. The aim of this course is to help students develop strategies for managing the translation process and define its steps.
Keywords
General translation, text types, translation techniques
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Description
All courses take place in a computer-equipped classroom; all class material is available via e-class and can also be consulted during class time through an overhead projector. Students get trained in texts treatment and translation, having access to electronic resources Students can communicate with the instructor either by e-mail or via the platform of e-class.
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures100.4
Seminars100.4
Laboratory Work391.6
Reading Assigment100.4
Field trips and participation in conferences / seminars / activities20.1
Project120.5
Written assigments391.6
Exams30.1
Total1255
Student Assessment
Description
The assessment is based on: a) two translation projects (40% of the total grade), b) written exams at the end of the semester (40%) and c) students' in-class participation (20%). All criteria are explicitly defined at the first session and they can also be found at the Students' Guide and in the e-class presentation of the course.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative)
  • Written Assignment (Formative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Γαλλο-ελληνικό Λεξικό, Εκδόσεις Τσιγαρίδα.
Additional bibliography for study
1. Gile, D. 2005. La Traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris: PUF, 2. Gouadec, D. 2009. Profession traducteur. Paris: Maison du Dictionnaire, 3. Vinay J.P. & Darbelnet, J. 1977. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier, 4. Reiss, K. 2000. Translation Criticism- The Potentials and Limitations. Translated by E. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing, 5.Christiane Nord. 2014. Η Μετάφραση ως Στοχευμένη Δραστηριότητα - Εισαγωγή στις Λειτουργικές Προσεγγίσεις. Μτφρ. Σ. Γραμμενίδης & Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Εκδόσεις Δίαυλος.
Last Update
09-07-2018