Aplications Semiotics to Translation

Course Information
TitleΕφαρμογές Σημειωτικής και Μετάφραση / Aplications Semiotics to Translation
Title in FrenchApplications de Semiotique et Traduction
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
Course ID600012670

Class Information
Academic Year2017 – 2018
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction)
  • French (Instruction, Examination)
Required Courses
  • ΚΕ-ΜΕΤ-23 Theories of Semiotics and Translation
Learning Outcomes
Students could distinguish the contribution of semiotics to the field of translation studies.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Work in an interdisciplinary team
  • Generate new research ideas
Semiotics, translation, interpretation, intersemiosis, ideology
Educational Material Types
  • Slide presentations
  • Video lectures
  • Multimedia
  • Book
Course Organization
Laboratory Work
Reading Assigment
Student Assessment
The course includes continuous evaluation and written exam or submission of an essay in the end of the semester.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Formative, Summative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Course Bibliography (Eudoxus)
Fabbri, P. (2012). Σημειωτική στροφή. Θεσσαλονίκη: University Studio Press
Additional bibliography for study
. Petrilli, Susan (ed.) (2003). Translation Translation. Amsterdam & New York: Rodopi. 2. Eco, Umberto (2003): Εμπειρίες μετάφρασης. Λέγοντας σχεδόν το ίδιο. Αθήνα : Ελληνικά Γράμματα 3. Guidère Mathieu (2000): Publicité et traduction. Paris : L’Harmattan 4. Gorlée, D. (1994) Semiotics and the problem of translation, with special reference to the Semiotic of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. 5. Jakobson, R. (2004 [1959]) ‘On linguistic aspects of translation’. In: Venuti L. (ed.) The Translation Studies Reader. Routledge: New York and London. 138-143. 6. Ballard, Michel (2003): “Aspects sémiotiques de la connotation en traduction”. A. Remael & K. Pelsmaekers (eds.), Configurations of culture. Essays in honour of Michael Windross, Antwerpen: Garant Vitgeres NV: 21-29 7. Nöth, W. (1995) Handbook of Semiotics. Indiana University Press. 8. Petrilli, S. 2007. ‘‘Interpretative trajectories in translation semiotics’’. Semiotica. 163(1), 311-345. 9. Torop, P. (2002) ‘Translation as translating as culture’. Sign Systems Studies 30(2), Tartu University Press. 593-605. 10.Torop, P. (2003) ‘Intersemiosis and Intersemiotic Translation’. In: Petrilli S. (ed.) Translation Translation. Amsterdam, New York: Rodopi. 271-282. 11. Stecconi, Ubaldo (2004). “Five reasons why semiotics is good for Translation Studies”. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (ed), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam & Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 15-26 12. Sutiste, Elin & Peter Torop (2007). “Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies”. In Semiotica 163 – 1/4, Walter de Gruyter, 187-207.
Last Update