THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION: SUBTITLING OF GERMAN FILMS

Course Information
TitleΜΕΤ: ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚΩΝ ΤΑΙΝΙΩΝ - ΕΜΒΑΘΥΝΣΗ / THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION: SUBTITLING OF GERMAN FILMS
Title in German Theorie und Praxis der Übersetzung: Untertitelung deutscher Filme
CodeΒΚ0085-ΕΜ
FacultyPhilosophy
SchoolGerman Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonYes
StatusActive
Course ID600014926

Programme of Study: PPS Tmīmatos Germanikīs Glṓssas kai Filologías (2020-sīmera)

Registered students: 6
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSEPILEGOMENA EIDIKEUSĪSWinter/Spring-3

Programme of Study: PPS School of German Language and Literature

Registered students: 10
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSCompulsory Course belonging to the selected specialization (Compulsory Specialization Course)Winter/Spring-3

Class Information
Academic Year2018 – 2019
Class PeriodSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Class ID
600121178
Course Category
Knowledge Deepening / Consolidation
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • German (Instruction, Examination)
Prerequisites
Required Courses
  • ΜΕΤ405 INTRODUCTION TO TRANSLATING AND INTERPRETING
General Prerequisites
Excellent knowledge of the Greek and German language and knowledge of the principles of subtitling
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an international context
  • Generate new research ideas
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Multimedia
  • Interactive excersises
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Written assigments753
Total753
Student Assessment
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Summative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Βηδενμάιερ, Ανθή. Το παζλ της μετάφρασης. Θεσσαλονίκη: Ένεκεν, 2011 Delabastita, Dirk. 1992 Wortspiele. In: Snell-Hornby et. al. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenberg Verlag. S. 285-288 Díaz Cintas, Jorge (ed.). 2009. New trends in audiovisual translation. Bristol/ Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters. Díaz Cintas, Jorge/ Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing Döring, Sigrun. 2006. Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. Berlin: Frank & Timme Verlag Gottlieb, Henrik. 2009. Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In: Díaz Cintas, Jorge (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Multilingual Matters, 21-46 Gottlieb, Henrik. 1997. You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay. In: Delabastita, Dirk (ed.): Traductio. Manchester: St. Jerome Publishing. S. 207-232 Koller, Werner. 2001. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag Kristmannsson, Gauti. 1996. Untertitelung: eine stillose Störung? In Kelletat, Andreas F. Üb_e_r_s_e_t_z_e_r_i_s_c_h_e K_o_m_p_e_t_e_n_z_. B_e_i_t_r_äg_e z_u_r u_n_i_v_e_r_s_i_t_är_e_n Üb_e_r_s_e_t_z_e_r_a_u_s_b_i_l_d_u_n_g i_n_ D_e_u_t_s_c_h_l_a_n_d u_n_d i_n S_k_a_n_d_i_n_a_v_i_e_n. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, S. 231-242 Wiedenmayer, Anthi. 2014. Subtitles: A dominant text type in everyday life. In: Grigoris Paschalidis & Lia Yoka (eds.) Semiotics and Hermeneutics of the Everyday. Cambridge Scholars Publishing, Cambridge, 166-175 Zabalbeascoa, Patrick. 1996. Translating jokes for dubbed television situation comedies. In: The Translator Vol. 2 - Wordplay and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 235-257
Last Update
18-06-2018