Computer-aided translation

Course Information
TitleΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΜΕ ΤΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ / Computer-aided translation
Title in ItalianTraduzione con supporto elettronico
SchoolItalian Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CoordinatorKonstantinos Paleologos
Course ID280006608

Programme of Study: UPS School of Italian Language and Literature 2013

Registered students: 151
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
Italian Language and LiteratureMandatory Elective Courses846

Class Information
Academic Year2018 – 2019
Class PeriodWinter
Instructors from Other Categories
Weekly Hours4
Total Hours52
Class ID
Course Type 2016-2020
  • Background
  • Scientific Area
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • English (Instruction, Examination)
  • Italian (Instruction, Examination)
  • Ισπανικά
General Prerequisites
Familiarity with the use of computers and Internet applications.
Learning Outcomes
The strengthen of the capacity to use tools that are necessary for the translator or interpreter during text processing and accelerate the translation process. Developing familiarity with translation tools with the help of computer.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The course propose various exercises aimed at developing the capacity to translate in different fields.
Database Management Systems
Educational Material Types
  • Notes
  • Video lectures
  • Multimedia
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Course Organization
Laboratory Work602.4
Student Assessment
Assessment based initially on data from the participation and interaction in the classroom [physical and digital] and, at the end, with the translation of a short literary text of the contemporary spanish literature documented with sources, translation tools and interpretive approach to the primary text.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Extended Answer Questions (Formative, Summative)
Course Bibliography (Eudoxus)
Σαριδάκης Ιωάννης, Σώματα κειμένων και Μετάφραση, Παπαζήσης, 2010. Munday, Jeremy, Μεταφραστικές σπουδές, θεωρίες και εφαρμογές, μετ. Άγγελος Φιλιππάτος, Μεταίχμιο, 2004.
Additional bibliography for study
Φωτοτυπίες που χορηγεί η διδασκουσα κατά τη διάρκεια του μαθήματος
Last Update