Translation Theory and Practice within Theological Literature (III)

Course Information
TitleΜεταφραστική θεωρία και πράξη στον χώρο της θεολογικής γραμματείας (ΙΙΙ) / Translation Theory and Practice within Theological Literature (III)
Cycle / Level2nd / Postgraduate
Teaching PeriodWinter
CoordinatorAnna Koltsiou-Nikita
Course ID60005372

Class Information
Academic Year2018 – 2019
Class PeriodWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Class ID
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
Knowledge: General: To draw up a scientific paper in a documented reason and scientifically accurate. Specifically To be aware of the particular characteristics of the translation of sacred texts and in this case of the books of the Maccabees The linguistic peculiarities of this text The linguistic identity of the individual books The literary and theological skills required for translation The problems of a translational approach The basic translation principles The limits of translation The respect for the original text Skills To translate texts of Christian literature To evaluate objectively the existing translations To handle the literature and produce a comparative approach utilizing the actual translation practice. Attitudes To become aware of the necessity of translating on the one hand and of the respect towards the original on the other.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an interdisciplinary team
  • Be critical and self-critical
Course Content (Syllabus)
This course presents specific topics from the theory of translation and from translation practice. The topics may concern general issues (sacred texts) or specified texts (e.g. biblical, liturgical). Issues from the history of translation, translation difficulties, translation principles, issues concerning the acceptance of a translation, the question of the responsibility of the translator, the ethics of translation The course also includes the review of existing translations by comparative study. Special topic: The translation of the Maccabees books in New Greek
the history of translation, translation difficulties, translation principles, the ethics of translation
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Video lectures
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Use of electronic resources for the search of texts
Course Organization
Written assigments78
Student Assessment
Composition and writing scientific papers. Oral presentation of the works
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Formative)
  • Performance / Staging (Formative)
Additional bibliography for study
1.Άννα Κόλτσιου-Νικήτα, Μεταφραστικά ζητήματα της ελληνόφωνης και λατινόφωνης χριστιανικής γραμματείας. Από τους Εβδομήκοντα ως τον Νικόλαο Σεκουνδινό, Θεσσαλονίκη 2009. 2.της ιδίας, «Ὁ ρόλος τῆς μετάφρασης καί τῶν ἑρμηνέων στό θεολογικό διάλογο ἑλληνόφωνης Ἀνατολῆς καί λατινόφωνης Δύσης», στο: Φιλία και Κοινωνία, Τιμητικός τόμος στόν καθηγητή Γρηγόριο Ζιάκα, Θεσσαλονίκη 2008 3.της ιδίας, «Η «ταυτότητα» της χριστιανικής μετάφρασης», Δελτίο Βιβλικών Μελετών 28 ( 2010) 9-24 4.της ιδίας, «Δεδομένα και προβληματισμοί από την ιστορία της χριστιανικής μετάφρασης», Εκκλησία, τεύχ. 5 (2012) 275-290. 5.της ιδίας, «Περί μεταφράσεως απολογητικός: Μια βασική διάσταση της χριστιανικής μεταφραστικής γραμματείας», στο: Όψεις της Ελληνόφωνης Μεταφρασεολογίας, Μελέτες για τη μετάφραση αφιερωμένες στην Τώνια Νενοπούλου-Δρόσου, Θεσσαλονίκη 2015, 61-71 6. “San Giovanni Crisostomo e l’ Occidente: Le traduzioni latine delle sue opere”, L. Bianchi (επιμ.), San Giovanni Crisostomo ponte tra Oriente e Occidente, Atti del X Simposio intercristiano, Isola di Tinos (Grecia), 16-19 settembre 2007, Padova 2009, σελ. 115-136. 7. “Traduzione di opere di s. Agostino in greco. Motivi e finalita”, στο: L. Bianchi (επιμ.), Sant' Agostino nella tradizione cristiana occidentale e rientale, Atti del XI Simposio intercristiano, Roma, 3-5 settembre 2009, Padova 2011, σελ. 245-259. 8. «Ελληνικές μεταφράσεις έργων του ιερού Αυγουστίνου: Κίνητρα και σκοποί», στο: Π. Υφαντής (επιμ.), Ο άγιος Αυγουστίνος στη δυτική και στην ανατολική παράδοση. Παρακτικά ΙΑ΄ Διαχριστιανικού Συμποσίου, Θεσσαλονίκη 2012, σελ. 247-263. 9.G.Steiner, Μετά τη Βαβέλ, (μετάφρ. Γρ. Κονδύλης), Αθήνα 2004 10.Γ. Μπαμπινιώτης, «Η μοναδικότης της λέξεως (Συμβολή στην θεωρία του γλωσσικού σημείου)», Σπείρα 5, 1976 11.R. Aproberts, “Old Testament Poetry: The Translatable Structure”, στο PMLA, 92.5 (1977) 12.H. Marti, Übersetzer der Augustin-Zeit. Interpretation von Selbstzeugnissen, Μόναχο 1974 13.W. Schwartz, Principles and Problems of Biblical Translation, Some Reformation Controversies and their Background, Cambridge 1955 14.Ι.Θ. Κακριδής, Το μεταφραστικό πρόβλημα, Αθήνα 1966, σελ.15, Σ. Χ. Αγουρίδης, «Η ορθόδοξη ερμηνευτική και η μετάφραση των Αγίων Γραφών», στο: Η μετάφραση της Αγίας Γραφής στην Ορθόδοξη Εκκλησία, Εισηγήσεις Δ΄ Σύ¬να¬ξης Ορθοδόξων Βιβλικών Θεολόγων, Θεσσαλονίκη 25-28 Οκτωβρίου 1986 15.G. Mounin, Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης 16.Β. Kytzler, “Fidus Interpres. The Theory and Practice of Translation in Classical Antiquity”, Antichthon 23 (1989) 17.W. Berschin, Ελληνικά γράμματα και λατινικός Μεσαίωνας (μετάφρ. Δ. Ζ. Νικήτας), Θεσσαλονίκη 1998 18.Δ. Ν. Μαρωνίτης, “Intralingual Tranlation. Genuine and False Dilemmas” στο Translation and the Classic, Oxford Un. Press 2008, 367-386 19.G.Steiner, Μετά τη Βαβέλ, (μετάφρ. Γρ. Κονδύλης), Αθήνα 2004 20.Γ. Μπαμπινιώτης, «Η μοναδικότης της λέξεως (Συμβολή στην θεωρία του γλωσσικού σημείου)», Σπείρα 5, 1976 21. Καίτης Χιωτελλη, «Το περί την μετάφρασιν δίλημμα», Σύναξη τεύχος 72, Οκτ. - Δεκ. 1999, σελ. 1519
Last Update