TRANSLATION AND INSTITUTIONS IN THE EU

Course Information
TitleΘΕΣΜΟΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΗΝ Ε.Ε / TRANSLATION AND INSTITUTIONS IN THE EU
CodeΜΔΣ2-325
FacultyPhilosophy
SchoolEnglish Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600007113

Programme of Study: 2018-2019

Registered students: 1
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSElective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2018 – 2019
Class PeriodWinter
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600131924
Course Type 2021
Specialization / Direction
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • English (Instruction, Examination)
Prerequisites
Required Courses
  • ΜΔΣ2-214 TRANSLATION METHODOLOGY
Learning Outcomes
By the end of the course students are expected: -To be familiar with EU institutions -To be acquainted with EU terminology -To be aware of the translation tools provided by the EU
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an international context
  • Work in an interdisciplinary team
  • Generate new research ideas
  • Design and manage projects
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The EU policy of communicating in 24 official languages (multilingualism policy) is unique in the world and gives a new dimension to translation practice. All official languages enjoy equal status. EU citizens in the 28 member countries can use any of them to communicate with the European institutions, which helps to make the Union more open and more effective. The course will focus not only on the translation of texts concerning the European Union and its institutions (from English into Greek only), but it will help students have a better understanding of the institutions of the European Union, as well as the political, social, cultural, and economic aspects of European life. https://www.enl.auth.gr/files/159_EU_Course%20Syllabus.pdf
Keywords
translation, European Commission, European Parliament
Educational Material Types
  • Slide presentations
  • Video lectures
  • Podcast
  • Multimedia
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures200.8
Seminars200.8
Laboratory Work803.2
Reading Assigment170.7
Field trips and participation in conferences / seminars / activities100.4
Exams30.1
Total1506
Student Assessment
Description
Translation project: 30% (optional) Final exam: 70% (for those who chose not to do the translation project, the final exam will count for 100% of the final grade). (translation quality criteria: https://tdx.cat/handle/10803/84035, pp.06-111)
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Formative, Summative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Wagner, Emma, Bech, Svend, Martínez, Jesús M. and Anthony Pym. Translating for the European Union Institutions. London and New York: Routledge.
Last Update
12-12-2021