Course Content (Syllabus)
The aim of the course is to approach the sociolinguistic aspects of translation including a brief introduction to the course of Sociolinguistics, its relation with Linguistics, the branches of Sociolinguistics, and its contribution to the study of the language. The course is also focused in language contact (bilingualism, multilingualism, diglossia, dialects, accents, créoles, idiolects, sociolects, technolects), translation and cultural mediation. Moreover, the students will study sociolinguistic phenomena such as the translation of register, how translation and cultural mediation are connected with code switching, and the course from language deviation (dialect, accent, créoles, regional languages, youth language, jargon, slang, franglais, verlan) to norm, and also the translation of such deviation into Modern Greek.
Additional bibliography for study
1. Pergnier, Maurice (1980). Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris: Honoré Champion
2. Peeters, Jean (1999). La médiation de l’étranger une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses Universitaires
3. Cronin, Michael (2007). Μετάφραση και Παγκοσμιοποίηση. Πρόλογος, Μετάφραση και Σχολιασμός Π. Κελάνδριας. Αθήνα: Δίαυλος
4.Gile, Daniel, Hansen Gyde & Nike K. Pokorn (2010). Why Translation Studies Matters. Benjamins Translation Library 88. John Benjamins.
5. Ντάλτας, Περικλής (1995). Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης. Προς μια κοινωνιο-γλωσσσολογική θεώρηση, Αθήνα: Επικαιρότητα
6. Μπασλής, Ιωάννης (2000). Κοινωνιογλωσσολογία, Αθήνα: Γρηγόρης
7. Αρχάκης, Α. & Μ. Κονδύλη (2002). Εισαγωγή σε ζητήματα Κοινωνιογλωσσολογίας, Αθήνα: Νήσος
8. Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Άννα (1994). Νεολογικός δανεισμός της Νεοελληνικής. Άμεσα δάνεια από τη γαλλική και την αγγλοαμερικανική. Μορφοφωνολογική ανάλυση, Θεσσαλονίκη
9. Berezowski, Leszek (1997). Dialect in Translation, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
10. Sánchez, María T. (2007). ‘‘Translation and sociolinguistics: Can language translate society?’’. In Babel 53 (2), 123-131.
11. Klaudy, Kinga (2007). ‘‘Sociolinguistics of translation’’. In Studia Slavica 52 (1-2): Linguistics and Literature, 229-234
12. Kourdis, E. (2010). «Les variétés régionales du français et leur traduction dans un cours de FLE: Une approche sémiotique». In: O. Bertrand & I. Schaffner (dir.), Quel francais enseigner? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage, Paris: Les Editions de l’Ecole Polytechnique, 243-254
13. Kourdis, E. (2014). « Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec». Argotica 1(3): 27-44.
14.Metzger, M. & E. Fleetwood (2007). Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting (Studies in Interpretation Series, Vol. 3. Gallaudet University Press.
15. Κουρδής, Ε. (2007). Θεσσαλικό Ιδίωμα. Από τα κοινωνικά σημεία στη γλωσσική ιδεολογία.
16. Kourdis, E. (2018). “La traduction intersémiotique dans les dictionnaires du français argotique’’. TTR 31 (1): 127-148.