LITERARY TRANSLATION CRITICISM

Course Information
TitleΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ / LITERARY TRANSLATION CRITICISM
CodeΜΔΣ2-352
FacultyPhilosophy
SchoolEnglish Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600007637

Programme of Study: 2024-2025

Registered students: 0
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSElective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2018 – 2019
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600138524
Course Type 2016-2020
  • Background
  • General Knowledge
  • Skills Development
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • English (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
The purpose of this course is to acquaint students with the critical evaluation of translated literary texts. The rendering of a literary source-text into a target-text is a complex performance and the objective is to undertake a close reading of the re-written text in juxtaposition with the original. There is a comparison of English literary texts that have been translated into Greek and vice versa. The goal is to focus on the language system, the style and the cultural context of the literary text in order to apply critical standards in determining the adequacy and/or appropriateness of the translation. There is a comparison of two or more translations of a source-text (poetry, fiction, drama) and this exercise allows students to judge the quality of these particular translations. Finally, the Theory of Literary Translation is introduced to function as a supplement in expanding horizons concerning the literary hermeneutics and aesthetics of texts that have been translated into either Greek or English.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Video lectures
  • Audio
  • Multimedia
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures39
Reading Assigment58
Exams3
Total100
Student Assessment
Description
A final exam and/or an oral presentation in class.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Extended Answer Questions (Formative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Performance / Staging (Formative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Bassnett, Susan. Translation Studies. NY: Routledge, 2002. Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome, 2006. Boase-Beier and Michael Holman. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1998. Eco, Umberto and Alistair McEwen. Experiences in Translation. Toronto: U of Toronto P, 2001. Jin, Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome, 2003. Rodriguez Rodriguez, Beartriz M. Literary Translation Quality Assessment. Muenchen: Lincom Europa, 2007. Rose, Marylin Gaddis. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome, 1997. Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. NY: Routledge, 2004.
Last Update
03-02-2020