Holy Texts and Translation Issues

Course Information
TitleΙερά κείμενα και Μεταφραστικά Ζητήματα / Holy Texts and Translation Issues
CodeΥ503
FacultyTheology
SchoolTheology
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter
CoordinatorStylianos Archontidis
CommonNo
StatusActive
Course ID600012652

Programme of Study: PPS Tm. THeologías - Eisagōgikī Kateýthynsī Mousoulmanikṓn Spoudṓn (EKMS 2016-sīmera)

Registered students: 43
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSCompulsory Course534

Class Information
Academic Year2019 – 2020
Class PeriodWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Class ID
600145031
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
Course Type 2011-2015
Knowledge Deepening / Consolidation
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
Students at the end of the course will be able to: - Understand the role of translation in a cross-linguistic, intercultural and inter-religious environment. - Identify the limits of translation and the value of the original text. - Understand the particular difficulties in translating sacred texts. - Recognize the auxiliary role of translation in the spread of religion. - Develop a critical attitude towards existing translations.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Work autonomously
  • Work in an interdisciplinary team
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
In the first part of the course a general introduction to the theory and history of translation is presented, as well as its necessity, its limits and its characteristics according to the type of text and its recipients. A thorough presentation of the problems related to the history and translation of the theological and "sacred" texts follows. The main problems concerning the translation of such texts is whether they need to be translated and if so how. All different perspectives are discussed. Issues such as interpretation and translation, the credibility of a translation, the requirement for absolute faithfulness and dogmatic accuracy, the language and style of a translation are also being considered. The role of translation in the spread of religion and its significance in the multicultural and multilingual present environment are studied. The lesson is completed with examples of different translations of the same text (Holy Bible and Quran) and translation critique exercises.
Keywords
Translation, original text, Holy Texts, The Holy Scripture, the Quran, inter-religious dialogue
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Video lectures
  • Multimedia
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Description
Bibliographic search Electronic dictionaries Use of Power Point
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures391.6
Seminars160.6
Reading Assigment321.3
Written assigments100.4
Exams30.1
Total1004
Student Assessment
Description
- Written and oral exercises during the semester - Written recapitulation at the end of the semester
Student Assessment methods
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Exam with Extended Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Performance / Staging (Formative)
  • Written Exam with Problem Solving (Formative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Άννα Κόλτσιου-Νικήτα, Μεταφραστικά ζητήματα της ελληνόφωνης και λατινόφωνης χριστιανικής γραμματείας. Από τους Εβδομήκοντα ως τον Νικόλαο Σεκουνδινό,University Studio Press, Θεσσαλονίκη 2009.
Additional bibliography for study
Άννα Κόλτσιου-Νικήτα, «Ὁ ρόλος τῆς μετάφρασης καί τῶν ἑρμηνέων στό θεολογικό διάλογο ἑλληνόφωνης Ἀνατολῆς καί λατινόφωνης Δύσης», στο: Φιλία και Κοινωνία, Τιμητικός τόμος στόν καθηγητή Γρηγόριο Ζιάκα, Θεσσαλονίκη 2008 2. της ιδίας, «Η «ταυτότητα» της χριστιανικής μετάφρασης», Δελτίο Βιβλικών Μελετών 28 ( 2010) 9-24 3. της ιδίας, «Δεδομένα και προβληματισμοί από την ιστορία της χριστιανικής μετάφρασης», Εκκλησία, τεύχ. 5 (2012) 275-290. 4.της ιδίας, «Περί μεταφράσεως απολογητικός: Μια βασική διάσταση της χριστιανικής μεταφραστικής γραμματείας», στο: Όψεις της Ελληνόφωνης Μεταφρασεολογίας, Μελέτες για τη μετάφραση αφιερωμένες στην Τώνια Νενοπούλου-Δρόσου, Θεσσαλονίκη 2015, 61-71 5. της ιδίας, Τα “όρια” μιας αγιολογικής μετάφρασης: Διαπιστώσεις με αφορμή τις λατινικές μεταφράσεις του Μαρτυρίου και των Θαυμάτων του Αγίου Δημητρίου κατά τον Μεσαίωνα. Α. Κόλτσιου-Νικήτα, Χρ. Νάσσης κ.ά. (επιμ.), Εις Μαρτύριον τοις Έθνεσι. Τόμος χαριστήριος εικοσαετηρικός εις τον Οικουμενικόν Πατριάρχην κ.κ. Βαρθολομαίον, Θεσσαλονίκη, 2011, σσ. 337-367. 5.G.Steiner, Μετά τη Βαβέλ, (μετάφρ. Γρ. Κονδύλης), Αθήνα 2004 6. Γ. Μπαμπινιώτης, «Η μοναδικότης της λέξεως (Συμβολή στην θεωρία του γλωσσικού σημείου)», Σπείρα 5, 1976 7.R. Aproberts, “Old Testament Poetry: The Translatable Structure”, στο PMLA, 92.5 (1977) 8.H. Marti, Übersetzer der Augustin-Zeit. Interpretation von Selbstzeugnissen, Μόναχο 1974 - 13.W. Schwartz, Principles and Problems of Biblical Translation, Some Reformation Controversies and their Background, Cambridge 1955 9.Ι.Θ. Κακριδής, Το μεταφραστικό πρόβλημα, Αθήνα 1966, σελ.15 10. Σ. Χ. Αγουρίδης, «Η ορθόδοξη ερμηνευτική και η μετάφραση των Αγίων Γραφών», στο: Η μετάφραση της Αγίας Γραφής στην Ορθόδοξη Εκκλησία, Εισηγήσεις Δ΄ Σύ¬να¬ξης Ορθοδόξων Βιβλικών Θεολόγων, Θεσσαλονίκη 25-28 Οκτωβρίου 1986 15.G. 11.Δ. Γούτσος (επιμ. Μετάφραση), Ο λόγος της Μετάφρασης. Ανθολόγιο Σύγχρονων μεταφραστικών θεωριών,Ελληνικά γράμματα, Αθήνα 2005
Last Update
11-05-2020