General Translation I

Course Information
TitleΜετάφραση Γενικών Κειμένων Ι / General Translation I
Title in FrenchTraduction générale I
CodeΥ-ΜΕΤ-05
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonYes
StatusActive
Course ID280006367

Programme of Study: UPS of French Language and Literature (2010-today)

Registered students: 115
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
CoreCompulsory Course535

Class Information
Academic Year2019 – 2020
Class PeriodWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600155058
SectionInstructors
1. A (A-M) Δημητρούλια Ξ.Xanthippi Dimitroulia
2. Β (Ν-Ω) Λουπάκη Ε.Elpida Loupaki
Type of the Course
  • Scientific Area
  • Skills Development
Course Category
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
After the successful completion of this course, students should be able to translate a short general text. To do so, they should be able to identify the situational parameters of the original (author, context, target, etc), master the basic techniques of research (bilingual and monolingual sources, print and elegtronic), and to be familiar with the different translation techniques.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an international context
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
This course is intended to give a general overview of the field of translation, its techniques and practices. Thus, students are practicing translation in a variety of general texts such as leaflets, guidebooks, newspaper articles, or advertising material. The aim of this course is to help students develop strategies for managing the translation process and define their steps. Syllabus 1. General introduction 2. Introduction to General Translation 3. Text types and genres 4. General translation, specialized translation and terminology 5. Culture-specific elements 6. Translation procedures 7. Translation strategies 8. Contrastive study of general texts (Instructions for use) 9. Contrastive study of general texts (Recipes) 10. Practical training (Tourism) 11. Practical training (Articles) 12. Practical training (Articles) 13. Practical training (Biography)
Keywords
General translation, text types, translation techniques
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Multimedia
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Description
All courses take place in a computer-equipped classroom; all class material is available via e-class and can also be consulted during class time through an overhead projector. Students get trained in texts treatment and translation, having access to electronic resources Students can communicate with the instructor either by e-mail or via the platform of e-class.
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures100.4
Seminars100.4
Laboratory Work391.6
Reading Assigment100.4
Field trips and participation in conferences / seminars / activities20.1
Project120.5
Written assigments391.6
Exams30.1
Total1255
Student Assessment
Description
The assessment is based on: a) written exams 60%) and c) ongoing students' evaluation (40%). Theevaluation criteria are explicitly defined at the first session and they can also be found on the platform.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative)
  • Ongoing assessment
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Seel, Olaf (2015). Εισαγωγή στη Γενική Μετάφραση. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/2568
Additional bibliography for study
Delisle, Jean (2013). La traduction raisonnée: manuel d’ initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3e édition. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa Gouadec, Daniel ([2002], 2007), Επάγγελμα: Μεταφραστής. Αθήνα : Texto Communication Services, Translation and Publishing Rouleau, Maurice (2001), Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Montréal: Linguatech Editeur
Last Update
02-03-2020