Translation Tools I

Course Information
TitleΜεταφραστικά Εργαλεία Ι / Translation Tools I
Title in FrenchOutils de traduction I
CodeΚΕ-ΜΕΤ-06
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonYes
StatusActive
Course ID280006443

Class Information
Academic Year2020 – 2021
Class PeriodWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600179426
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
  • Skills Development
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction)
  • French (Instruction, Examination)
Prerequisites
Required Courses
  • Υ-ΜΕΤ-01 Text Analysis and Production in Greek I
  • Υ-ΜΕΤ-02 Text Analysis and Production in Greek II
  • Υ-ΜΕΤ-03 Comprehension Techniques in Translation I
  • Υ-ΜΕΤ-04 Comprehension Techniques in Translation II
Learning Outcomes
When the course is fulfilled, students: 1. will have learned how to use translation tools 2. will have been aware of translation tools 3. will have been aware of the contribution of translation tools in translation.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an interdisciplinary team
  • Generate new research ideas
Course Content (Syllabus)
The aim of this course is the use of translation memory systems and the resolution of problems that arise during machine translation. Future translators will be trained in computer skills and particularly in tools dedicated to translation : 1. An introduction to translation tools 2. CAT tools 3. SDL Trados 4. SDL Trados : Creating a memory and translating different corpus types 5. SDL Trados : Text alignment (Translation Alignment) 6. SDL Trados : Translation memories 7. Translation project management 8. Translation project management 9. SDL Trados : Creating a project 10. Terminology databases 11. Multiterm 12. Multiterm 13. Translation of a text and enrichment of the Multiterm database
Keywords
translation memory systems, automatic translation
Educational Material Types
  • Slide presentations
  • Book
  • translation memory systems
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Description
80% of the course is computer-based. The final evaluation project is also computer-based.
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures391.6
Laboratory Work492.0
Project301.2
Written assigments301.2
Exams20.1
Total1506
Student Assessment
Description
Assessment: Report at the end of the semester.
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Summative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Kyriacopoulou, T. (2005), Analyse automatique des textes écrits : le cas du grec moderne, University Studio Press
Last Update
07-02-2020