Learning Outcomes
Intended Learning Outcomes (ILOs)
To efficiently analyse audiovisual texts for interlingual translation purposes
To compare and contrast subtitling and dubbing
To understand the mechanics and conventions of interlingual subtitling and dubbing
To tackle certain translation challenges by applying translation/linguistic theory; to select among different techniques and discuss translation decisions
To produce interlingual subtitles and translations for dubbing purposes in a software environment
To use interlingual subtitling and dubbing for the purposes of foreign language learning
Course Content (Syllabus)
Week 1 Introduction-Key Terms Subtitlind-Dubbing
Week 2 History of Audiovisual Translation, Countries and Preferences
Week 3 Technical considerations Guidelines
Week 4 Cueing-Subtitling Software Subtitle Edit
Week 5 Subtitling from a template Software Subtitl Workshop
Week 5 Exercises Segmentation, Proofreading, Condensing
Week 6 Idioms, Dialects, Taboo words
Week 7 Dubbing: Process, script writing, adaptation
Week 8 Dubbing: Types of Synchrony
Week 9 Audiovisual Translation and Documentaries
Week 10 Audiovisual Translation and Children Programmes
Week 11 Fansubbing, creative subtitling, Software Aegisub
Week 12 Audiovisual Translation and Culture (semiotic activism, moocs, laughtivism)
Week 13 Subtitling slams, Students' projects
Additional bibliography for study
Chaume Varela (2012) Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester: St Jerome.
Danan, Martine (2004) ‘Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning
Strategies’, Meta 49(1). Special Issue Audiovisual Translation: 67–77
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome.
Díaz Cintas, Jorge (2004) ‘Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement’,
JOSP: Journal of Specialized Translation 1: 50–70.
Díaz-Cintas, Jorge (2005) ‘Back to the Future in Subtitling’, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast
and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges
of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005.
Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez (2006) ‘Fansubs: Audiovisual Translation in an
Amateur Environment’, JOSP: Journal of Specialized Translation 6: 37–52.
Franco, Eliana, Anna Matamala and Pilar Orero (2010) Voice-over Translation: An Overview, Bern: Peter Lang.
Pérez-González, Luis (2009) ‘Audiovisual Translation’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, London & New York: Routledge, 13-20.
Pedersen, Jan (2005) ‘How is Culture rendered in Subtitles?’, in Heidrun GerzymischArbogast and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra:
Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005.
Szarkowska, Agnieszka (2005) ‘The Power of Film Translation’, Translation Journal 9(2).