Course Information
SchoolEnglish Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
Course ID600017825

Programme of Study: 2018-2019

Registered students: 7
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSElective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2020 – 2021
Class PeriodSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
Course Type 2011-2015
Knowledge Deepening / Consolidation
Mode of Delivery
  • Face to face
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • English (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
Intended Learning Outcomes (ILOs) To efficiently analyse the multisemiotic nature of audiovisual texts. To familiarize themselves with pioneering subtitling and media accessibility types (bilingual and creative subtitling, re/transpeaking, audio subtitling) To understand the mechanics and conventions of subtitling for/in the internet To tackle certain translation challenges in relation to the professional terrain and the marketplace (short interviews with field experts) To produce subtitling projects in the aid of specialized softwares. To familiarize themselves with cypersubtitles and activism (guerilla subtitling, crowsourcing subtitling, semiotic activism)
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an international context
  • Design and manage projects
Course Content (Syllabus)
The course aims to provide students with a solid background on the practice of subtitling. The first part of the will focus on an overview of the profession and a presentation of the medium’s idiosyncrasies. The course will also examine the linguistic and cultural aspect of subtitling, as well as the processes and skills associated with the profession. These skills are further enhanced through exercises of timing audiovisual material, translating from templates and quality assessment of subtitled files. Students will work both individually as well as in small groups on various types of audiovisual material (stand-up comedies, documentaries, cartoons and news programs, etc.) in the aid of specialized software. This course will also familiarise students with contemporary practices such as intralingual and bilingual subtitling, subtitling in/for the Internet (Ted Talks, Youtube video editor, Khan Academy, fansubbing), respeaking/transpeaking, audio subtitling and creative subtitling. Attendance is mandatory.
audiovisual translation, subtitling (creative, bilingual, intralingual), surtitling, respeaking
Educational Material Types
  • Slide presentations
  • Multimedia
  • Interactive excersises
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Subtitling and surtitling software, chrome extensions, video processing software, video essays,
Course Organization
Laboratory Work301.2
Reading Assigment200.8
Student Assessment
Continuous assessment (subtitling video extracts, commentary, post editing of machine translated subtitles), final project.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Extended Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Labortatory Assignment (Formative, Summative)
Additional bibliography for study
Bogucki, Łukasz & Deckert, Mikołaj(2020) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. 10.1007/978-3-030-42105-2. Díaz-Cintas, Kristijan Nikolic (2018) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation Multilingual Matters Pérez-González, Luis , "The Routledge Handbook of Audiovisual Translation" (Abingdon: Routledge, 06 Σεπ 2018 ), accessed 15 Φεβ 2021 , Routledge Handbooks Online.
Last Update