Intended Learning Outcomes (ILOs)
To efficiently analyse the multisemiotic nature of audiovisual texts.
To familiarize themselves with pioneering subtitling and media accessibility types (bilingual and creative subtitling, re/transpeaking, audio subtitling)
To understand the mechanics and conventions of subtitling for/in the internet
To tackle certain translation challenges in relation to the professional terrain and the marketplace (short interviews with field experts)
To produce subtitling projects in the aid of specialized softwares.
To familiarize themselves with cypersubtitles and activism (guerilla subtitling, crowsourcing subtitling, semiotic activism)
Course Content (Syllabus)
The course aims to provide students with a solid background on the practice of subtitling. The first part of the will focus on an overview of the profession and a presentation of the medium’s idiosyncrasies. The course will also examine the linguistic and cultural aspect of subtitling, as well as the processes and skills associated with the profession. These skills are further enhanced through exercises of timing audiovisual material, translating from templates and quality assessment of subtitled files.
Students will work both individually as well as in small groups on various types of audiovisual material (stand-up comedies, documentaries, cartoons and news programs, etc.) in the aid of specialized software. This course will also familiarise students with contemporary practices such as intralingual and bilingual subtitling, subtitling in/for the Internet (Ted Talks, Youtube video editor, Khan Academy, fansubbing), respeaking/transpeaking, audio subtitling and creative subtitling.
Attendance is mandatory.
audiovisual translation, subtitling (creative, bilingual, intralingual), surtitling, respeaking
Additional bibliography for study
Bogucki, Łukasz & Deckert, Mikołaj(2020) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. 10.1007/978-3-030-42105-2.
Díaz-Cintas, Kristijan Nikolic (2018) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation Multilingual Matters
Pérez-González, Luis , "The Routledge Handbook of Audiovisual Translation" (Abingdon: Routledge, 06 Σεπ 2018 ), accessed 15 Φεβ 2021 , Routledge Handbooks Online.