General Translation II

Course Information
TitleΜετάφραση Γενικών Κειμένων ΙΙ / General Translation II
Title in FrenchTraduction générale ΙΙ
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
Course ID280006438

Class Information
Academic Year2020 – 2021
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
  • Skills Development
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Required Courses
  • Υ-ΜΕΤ-01 Text Analysis and Production in Greek I
  • Υ-ΜΕΤ-02 Text Analysis and Production in Greek II
  • Υ-ΜΕΤ-03 Comprehension Techniques in Translation I
  • Υ-ΜΕΤ-04 Comprehension Techniques in Translation II
  • Υ-ΜΕΤ-05 General Translation I
Learning Outcomes
After the successful completion of this course students are expected to translate a relatively small text of general interest. To this aim, they should be able a) to recognize general texts and text types; b) to identify translation difficulties and c) to search for documentation recourses.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
Designed to deepen students' understanding about translation, this course mainly focus on translation as practice. Therefore, a number of press articles will be examined and translated, with special references to their cultural implications and the way they should be treated during translation. Students will also learn how to use translation resources (both printed and electronic, parallel texts, reference books etc.).
general translation, translation techniques, press articles, register
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Interactive excersises
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
All courses take place in a computer-equipped classroom; all class material is available via e-class and can also be consulted during class time through an overhead projector. Students get trained in texts treatment and translation, having access to electronic resources Students can communicate with the instructor either by e-mail or via the platform of e-class.
Course Organization
Laboratory Work391.6
Reading Assigment120.5
Field trips and participation in conferences / seminars / activities20.1
Written assigments391.6
Student Assessment
The assessment is based on: a) two translation projects (40% of the total grade), b) written exams at the end of the semester (40%) and c) students' in-class participation (20%). All criteria are explicitly defined at the first session and they can also be found at the Students' Guide and in the e-class presentation of the course.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Course Bibliography (Eudoxus)
Christiane Nord. 2014. Η Μετάφραση ως Στοχευμένη Δραστηριότητα - Εισαγωγή στις Λειτουργικές Προσεγγίσεις. Μτφρ. Σ. Γραμμενίδης & Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Εκδόσεις Δίαυλος.
Additional bibliography for study
Daniel GILE, La traduction. La comprendre, l'apprendre, PUF, Paris, 2005. Daniel GOUADEC, Profession: Traducteur, Maison du Dictionnaire, Paris, 2002.
Last Update