Contrastive Linguistics and Translation

Course Information
TitleΙστορία της Μετάφρασης / Contrastive Linguistics and Translation
CodeΚΕ-ΜΕΤ-04
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonYes
StatusActive
Course ID280006441

Class Information
Academic Year2020 – 2021
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600184932
Digital Course Content
Language of Instruction
  • French (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
Upon completion of the course, students will :  Be familiarized with the utter center approach in linguistics  Know the enunciative parameters of the linguistic phenomenon  Have realized the differences between FR and EL  be able to recognize the differences on grammatical level between FR and EL  be able to recognize the differences on syntactic level between FR and EL  Be familiarized with the paraphrase, reporting and rendering techniques  be familiarized with the main translation strategies  be familiarized with the function of the temporal and spatial markers in French and Greek
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an international context
  • Work in an interdisciplinary team
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The course aims to study the Greek-French relations as they appear in the translation act. We examine: (a) texts with their translations, focusing on the relationships and differences between the two languages, as well the evaluation of the proposed translations, (b) notions of translation strategies for translating and reporting texts in French. We study also methodological problems that occur during the translation act, rendering, paraphrase, equivalence, analogy. Course 1  Introduction  Contrastive linguistics  Translation  Linguistic utterer centered approach vs pragmatics. Course 2  Equivalence in translation  Paraphrase in translation Course 3  Translation techniques  Translation procedures  Translation strategies  Exercises Course 4  Report of texts FR – EL  Exercises. Course 5  Contrastive study of Deixis  Spatio-temporal markers FR – EL  Exercises. Course 6  Contrastive study of grammatical tenses  Simple present FR – EL Course 7  Contrastive study of grammatical tenses  The past tenses FR – EL Course 8  Contrastive study of grammatical tenses  The future tenses FR – EL Course 9  Contrastive study of grammatical tenses  The « conditionnel » FR – EL Course 10  The notion of subject in FR and EL Course 11  The past participle and its translations from FR to EL Course 12 Cohesion markers and their translation from FR to EL Course 13  The nominal group in FR and EL
Keywords
contrastive linguistics, translation, translation technics
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
Description
Power Point
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures391.6
Written assigments863.4
Total1255
Student Assessment
Description
The course is assessed through continuous evaluation (30%) and a final paper (70%). Assessment criteria are communicated to students at the beginning of the semester on the first day of the course.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Formative, Summative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Additional bibliography for study
• Benveniste Emile, (1996, t1, 1974, t2), Problèmes de linguistique générale, Paris : Gallimard. • Culioli Antoine, (1990), Pour une linguistique de l’énonciation, Paris: Ophrys. • Delveroudi Rhéa, (1996), La notion du sujet et sa réalisation dans l’énoncé en grec moderne et en français, Paris: Ophrys. • Eluerd Roland, (2004), Grammaire descriptive de la langue française, Paris : Armand Colin. • Fuchs Catherine & Le Goffic Pierre (1992), Les linguistiques contemporaines, Paris : Hachette. • Grammenidis Siméon, (2000), La deixis dans son passage du grec vers le français, Paris : Ophrys. • Guillemin-Flescher Jacqueline, (1981), Syntaxe comparée du français et d’anglais. Problèmes de traduction, Paris : Ophrys. • Kerbrat-Orecchioni Catherine, (1980), L’énonciation. De la subjectivité dans le langage, Paris : Armand Colin. • Lévy Maurice, (2000), Grammaire de français. Approche énonciative, Paris : Ophrys. • Maingueneau Dominique, (1981), Approche de l’énonciation en linguistique française, Paris : Hachette.
Last Update
26-02-2020