Translation Tools II

Course Information
TitleΜεταφραστικά Εργαλεία ΙΙ / Translation Tools II
Title in FrenchOutils de traduction ΙΙ
CodeΚΕ-ΜΕΤ-07
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonYes
StatusActive
Course ID280006444

Class Information
Academic Year2020 – 2021
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600184933
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
  • Skills Development
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction)
  • French (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
After having successfully completed the course, students: 1. Have learned how to use the automatic translation system Systran 2. Have learned how to use the terminology database IATE 3. Have learned the main functions of the translation memory tool SDL Trados 4. Have become familiar with the natural language processing systems Unitex and TermoStat Web
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an interdisciplinary team
  • Generate new research ideas
Course Content (Syllabus)
The aim of this course is to provide the students with more than a basic knowledge of computational tools which are used in automatic/machine translation. We mostly focus on machine translation systems such as Systran, terminology databases such as IATE, translation memory tools (SDL Trados) and natural language processing systems like Unitex and TermoStat Web : 1. Introduction to Machine Translation Software Tools (MT) 2. Description of the process of a machine translation system (different stages) 3. Translating texts with the available MT systems 4. Creating a MT system (using Unitex) 5. Creating a MT system (using Unitex) 6. Creating a MT system (using Unitex) 7. Creating a simple word electronic dictionary using Unitex 8. Creating a simple word electronic dictionary using Unitex 9. Creating a compound word electronic dictionary using Unitex 10. Creating a compound word electronic dictionary using Unitex 11. Creating a compound word electronic dictionary using Unitex 12. Creating grammars using Unitex 13. Creating grammars using Unitex
Keywords
computational tools, automatic translation, terminology database, translation memory tools, corpus processing systems
Educational Material Types
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Description
80% of the course is computer-based. The final evaluation project is also computer-based.
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures
Laboratory Work
Total
Student Assessment
Description
The final grade is the result of the computer assisted assignment or/and the oral exams.
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Summative)
  • Oral Exams (Summative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Kyriacopoulou T. (2005), L'analyse automatique des textes écrits: le cas du grec, Thessaloniki: University Studio Press.
Last Update
07-02-2020