The Cultural Dimension of Translation

Course Information
TitleΠολιτισμική Διάσταση της Μετάφρασης / The Cultural Dimension of Translation
Title in FrenchDimension culturelle de la traduction
CodeΚΕ-ΜΕΤ-19
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID280006456

Class Information
Academic Year2020 – 2021
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600184936
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Prerequisites
Required Courses
  • Υ-ΜΕΤ-01 Text Analysis and Production in Greek I
  • Υ-ΜΕΤ-02 Text Analysis and Production in Greek II
  • Υ-ΜΕΤ-03 Comprehension Techniques in Translation I
  • Υ-ΜΕΤ-05 General Translation I
  • Υ-ΜΕΤ-06 Introduction to Translation Studies
General Prerequisites
Students must have successfully completed the compulsory courses designated by the School for choosing the translation direction. Perfect knowledge of French language. Very good knowledge of the basic linguistic theoretical theories.
Learning Outcomes
Upon completion of the course, students will :  Have been familiarized with the cultural oriented translation theories  Have been familiarized with the cultural dimension of translation  Have acquired basic knowledge on translation studies  Have been familiarized with the basic translation techniques and strategies used for the translation of cultural markers  Be able to distinguish the cultural markers on micro-structure level  Be able to distinguish the cultural markers on macro-structure level
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The aim of the course is the study of the cultural and political dimension of the translation phenomenon. Emphasis is given on the cultural turn in Translation Studies. Furthermore are distinguished the levels in which culture and translation are involved (collective organization of the speech, text content and ethics of translation). Course 1 Introduction Course 2 The notion of culture Course 3 Culture vs civilization Course 4 Culture and language Course 5 Culture and translation Course 6 Culture and translation on the level of the speech collective organization Course 7 Normes and Habitus Course 8 Culture and translation on micro/macro structure level Course 9 Cultural markers: foreignazation / domestication Course 10 The strategy of loyal translation Course 11 Case study: food culture and translation (EL – FR) Course 12 Case study: the translation of taboo words (EL – FR) Course 13 Case study: the translation of food and taboo words (FR - EL)
Keywords
translation, culture, cultural turn., colelctive organization of the speech, cultural marker, ethics
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
Description
Power Point
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures391.6
Reading Assigment130.5
Written assigments702.8
Exams30.1
Total1255
Student Assessment
Description
Continuus evaluation (50%) and final exams (50%). The assessment procedure is mentioned briefly in the Students Guide and it is announced to the students.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Performance / Staging (Formative, Summative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Γραμμενίδης, Σίμος Π. (2009), Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές, Αθήνα: Δίαυλος.
Additional bibliography for study
 Baker Mona (ed) (1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York : Routledge.  Berman, Antoine. (1984), L’épreuve de l’étranger, Paris : Gallimard.  Cordonnier, Jean – Louis. (1995), Traduction et Culture, Paris : Didier (LAL).  Munday, Jeremy. (2001/2002), Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρμογές, Μετάφραση από τα αγγλικά Άγγελος Φιλιππάτος, Αθήνα: Μεταίχμιο.  Γραμμενίδης Σ, Δημητρούλια, Ξ; Κουρδής, Ε.; Λουπάκη, E. & Φλώρος, Γ, (2016), Διεπιστημονικές Προσεγγίσεις της Μετάφρασης, Ηλεκτρονικό Σύγγραμμα που συντάχθηκε στο πλαίσιο του Προγράμματος Κάλλιππος «Ολοκληρωμένη Υπηρεσία Ελληνικού Συσσωρευτή Ακαδημαϊκών Ηλεκτρονικών Βιβλίων» (σε συνεργασία με.) ISBN: 978-960-603-213-4,
Last Update
26-02-2020