Localization Techniques

Course Information
TitleΤεχνικές Επιχώριας Προσαρμογής / Localization Techniques
Title in FrenchTechniques de Localisation
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
Course ID280006461

Class Information
Academic Year2020 – 2021
Class PeriodSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
With the successful completion of the course students - will become familiar with the process of a localization project - will connect theory with practice through laboratory assignments - will become familiar with electronic tools used in localization - will get some practice in website localization through team projects
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Design and manage projects
  • Respect natural environment
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The aim of this course is to familiarise students with the concepts and basic elements of localization placing special emphasis on its technological dimension and its relation to terminology. The students are presented with examples from software, website, mobile app and videogame localization. They also get acquainted with special tools and translation/terminological memories used in the process of localization. Additionally, students are taught how to create their own bilingual website. Assessment is done through progress tests and a final written assignment. - Introduction to the concept of localization/ Localization and Translation - Introduction to HTML language I - creation of an Html file - Introduction to HTML language II - Translation of an Html file - Content types in localization - familiarisation with various content types - SEO translation - Website textual analysis - persuasive function and translation - analysis of authentic material - Progress test I - Glossary creation for the needs of website localization - Localization professionals' profile and steps of the localization process - Introduction to SDL Trados tool - practice - Website translation with the use of SDL Trados - Progress test II- Introduction to MemoQ - Localization and the cultural parameter - Final assignment presentation
website localization, translation techniques, multilingual website creation, CAT tools
Educational Material Types
  • Slide presentations
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Course Organization
Laboratory Work451.8
Reading Assigment200.8
Written assigments451.8
Student Assessment
- 10% in-class participation - 20% Progress I (theory questions and case study application) - 20% Progress II (multiple choice questions) - 50% assignment (structured topic development, localization process and problem solution in a localization project)
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Summative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Summative)
  • Written Assignment (Summative)
  • Labortatory Assignment (Formative)
Additional bibliography for study
Aubin, Marie-Christine (2010) “La localisation en 2009: la fin d’un rêve”. Cahiers franco-canadiens de l'Oues, La traduction à l’ère de la mondialisation. Volume 22, Number 2. id.erudit.org/iderudit/1009118ar Brooks, D. (2000) “What Price Globalisation? Managing Costs at Microsoft”. In R.C. Sprung (ed.), Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 43-57 Charalampidou, P. (2007) “Website Localisation”. In Mus, F. (ed.), Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. www.arts.kuleuven.be/cetra/papers de Mooij, M. (2004) “Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg”. Ιn The Translator, Volume 10, Number 2, σσ. 179-198. http://www.mariekedemooij.com/articles/demooij_2004_translator.pdf Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localisation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Folaron D., Y. Gambier (2007) “La localization: Un enjeu de la mondialisation”. Hermès, La Revue 2007/3 (n° 49), p. 37-43. https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2007-3-page-37.htm Gerzymisch-Arbogast, H. (2005) “Introducing Multidimensional Translation” Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra “Challenges of Multidimensional Translation”. Saarbrücken (2-6 May 2005), p. 1-15. www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html Guidère, M. (2003) “The Translation of Advertisements: From Adaptation to Localisation”. http://www.translationdirectory.com/article60.htm Maroto, J. & Μ. de Bortoli (2003) Web Site Localisation. http://www.eurorscg.co.uk/localisation Nauert, S. (2007) “Translating Websites” Acts of the LSP Translation Scenarios (MuTra). Conference Proceedings. Vienna. http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Nauert_Sandra.pdf. O’hagan, M. and MANGIRON C. (2013), Game Localization, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia Pym, A. (2004) The Moving Text. Localisation, Translation and Distribution. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Pym, A. (2009) “Website Localisation”. Preparatory text for the Oxford Companion to Translation Studies. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/translation.html Quirion, J. (2006) “La localisation, palimpseste de l’aménagement terminologique ? Stratégies d’implantation terminologique et marketing” Meta, Volume 51, Number 4, id.erudit.org/iderudit/014345ar Sandrini, P. (2005) “Website Localisation and Translation”. Ιn H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (eds.), MuTra: Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, p. 131-138. www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html Singh, N. & W.D. Baack (2004) “Website Adaptation: A Cross-Cultural Comparison of U.S and Mexican Web Sites”. Ιn Journal of Computer-Mediated Communication 9 (4). http://jcmc.indiana.edu/vol9/issue4/Singh_Baack.html. Singh, N. & A. Pereira (2005) The culturally customized website: Customising Websites for the Global Marketplace, Βurlington/Oxford: Elsevier Inc. Smith, V. & C. Klein-Braley (1995) “Advertising-A five stage strategy for translation”. In Snell Hornby, M., Z. Jettmarova, and K. Kaindl (eds), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: Benjamins, p. 173-184. Χαραλαμπίδου, Π. (2011) «Επιχώρια προσαρμογή δικτυακών τόπων. Μία πολιτισμική προσέγγιση της μεταφοράς του περιεχομένου» στο Τ. Νενοπούλου και Ε. Λουπάκη (eds) Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Συλλογικός τόμος. Θεσσαλονίκη: City Publish, σσ. 153-172. Xαραλαμπίδου, Π. (2008) «Μετάφραση (ή Επιχώρια προσαρμογή;) δικτυακών τόπων». Πρακτικά της 1ης Συνάντησης Νέων Μεταφρασεολόγων «Μεταφραστικές Σπουδές και Έρευνα στην Ελλάδα» http://www.enl.auth.gr/translation/PDF/Charalambidou.pdf
Last Update