Computer-aided translation

Course Information
TitleΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΜΕ ΤΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ / Computer-aided translation
Title in ItalianTraduzione con supporto elettronico
Code11342
FacultyPhilosophy
SchoolItalian Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CoordinatorKonstantinos Paleologos
CommonYes
StatusActive
Course ID280006608

Programme of Study: UPS School of Italian Language and Literature 2013

Registered students: 15
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
Italian Language and LiteratureMandatory Elective Courses846

Class Information
Academic Year2021 – 2022
Class PeriodWinter
Faculty Instructors
Instructors from Other Categories
Weekly Hours4
Class ID
600186215
Course Type 2021
Specific Foundation
Course Type 2016-2020
  • Background
  • Scientific Area
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
Prerequisites
General Prerequisites
Translation and Familiarity with the use of computers as well as with internet browsing.
Learning Outcomes
After successful completion of the course, students will: Have: theoretically and practically understood the meaning of translation memory 2: have developed the skill of collecting oral text corpora, 3: develop familiarity with computer-aided translation tools; 4: edit the machine translation exports
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Design and manage projects
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
1. Introduction, terminology 2. Historical references for translation technology 3. Distinction of technologies 4-5. Translation tools-types of electronic translation applications 6. Electronic bodies of texts-translation memories 7-8-9 Group working on various programs that support computer-assisted translation 10-11 Computer-aided translation exercises in various fields and working languages 12. Examples of translation memory from Greek research projects 13. Discussion-summary-repetition
Keywords
Database Management Systems
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Multimedia
  • Interactive excersises
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures401.6
Laboratory Work401.6
Project401.6
Written assigments301.2
Total1506
Student Assessment
Student Assessment methods
  • Written Exam with Short Answer Questions (Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Σαριδάκης Ιωάννης, Σώματα κειμένων και Μετάφραση, Παπαζήσης, 2010. Munday, Jeremy, Μεταφραστικές σπουδές, θεωρίες και εφαρμογές, μετ. Άγγελος Φιλιππάτος, Μεταίχμιο, 2004.
Additional bibliography for study
Αρχεία που χορηγεί η διδάσκουσα κατά τη διάρκεια του μαθήματος
Last Update
21-02-2022