Specialized Translation I

Course Information
TitleΜετάφραση Ειδικών Κειμένων Ι / Specialized Translation I
Title in FrenchTraduction spécialisée
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
Course ID280006449

Class Information
Academic Year2020 – 2021
Class PeriodSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Class ID
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
  • Skills Development
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Required Courses
  • Υ-ΜΕΤ-01 Text Analysis and Production in Greek I
  • Υ-ΜΕΤ-02 Text Analysis and Production in Greek II
  • Υ-ΜΕΤ-03 Comprehension Techniques in Translation I
  • Υ-ΜΕΤ-04 Comprehension Techniques in Translation II
  • Υ-ΜΕΤ-05 General Translation I
  • ΚΕ-ΜΕΤ-01 General Translation II
Learning Outcomes
At the end of this course typical students should be able to translate small specialised texts within the thematic fields already treated. To this aim, they are expected to perform terminology mining, documentation research and evaluation of the terminological resources founded.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an interdisciplinary team
  • Design and manage projects
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
This course aims to acquaint students to the techniques of Specialized Translation from French into Greek. To this intent, students are asked to translate authentic texts in the fields of winemaking, ecology and tourism and to exercise themselves in term mining and documentation methods (internet research, parallel texts, glossaries, etc.) and to get acquainted with CAT tools.
specialised translation, terminology, documentation research, CAT tools
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Interactive excersises
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Both courses and the exams take place in a computer laboratory, where students get trained in texts treatment and translation, having access to electronic resources (term bases, glossaries, CAT tools). The course material is published on e-class. Students can communicate with the instructor either by e-mail or via the platform of e-class.
Course Organization
Laboratory Work
Reading Assigment
Student Assessment
The assessment for this course consists of continuous evaluation with at least two assignments during the semester (weight: 40%), participation in classwork (weight: 20%) and a final exam (weight: 40%). The assessment procedure is presented in the course description on e-class, described in outline in the courses guide, and explained to the students.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Course Bibliography (Eudoxus)
Κελάνδριας, Π. 2007. Η μετάφραση των Οικονομικών κειμένων. Μια λειτουργική προσέγγιση. Αθήνα: Δίαυλος.
Additional bibliography for study
Α. Κατάλογοι ηλεκτρονικών πηγών ορολογίας: 1. http://www.termsciences.fr/spip.php?rubrique23 2 . http://www.termisti.org/infoport.htm 3. http://www.profession-traducteur.net/ressources/ressources.htm 4. http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/Ressources-terminologiques Β. Λεξικά Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Ίδρυμα Τριανταφυλλίδη, ηλεκτρονική έκδοση, Θεολ. Βοσταντζόγλου, Αντιλεξικόν ή Ονομαστικόν της Νεοελληνικής, Αθήνα, 1962 Γέωργιος Μπαμπινιώτης, Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας, Αθήνα, Κέντρο Λεξικολογίας, 1998 / 2008. Γ. Olivier BERTRAND ET Isabelle SCHAFFNER (sous la direction de), Le franàais de spécialité. Enjeux culturels et linguistiques. Palaiseau : Editions de l’Ecole Polytechnique, 2008 Daniel GOUADEC, Traduction, terminologie, rédaction : Traduction spécialisée : chemins parcourus et autoroutes à venir ; Traduire pour le Web, La Maison du Dictionnaire, 2007. Daniel GILE, La traduction. La comprendre, l'apprendre, PUF, Paris, 2005. Pierre LERAT, Les Langues spécialisées, PUF, Paris, 1995. Μαριάννα Κατσογιάννου, Ελένη Ευθυμίου (επιμ.)Ελληνική Ορολογία: Έρευνα και Εφαρμογές, Αθήνα: Εκδόσεις Καστανιώτη, 2004.
Last Update