Learning Outcomes
At the end of this course typical students should be able to translate small specialised texts within the thematic fields already treated. To this aim, they are expected to perform terminology mining, documentation research and evaluation of the terminological resources founded.
Course Content (Syllabus)
This course aims to acquaint students to the techniques of Specialized Translation from French into Greek. To this intent, students are asked to translate authentic texts in the fields of winemaking, ecology and tourism and to exercise themselves in term mining and documentation methods (internet research, parallel texts, glossaries, etc.) and to get acquainted with CAT tools.
Keywords
specialised translation, terminology, documentation research, CAT tools
Additional bibliography for study
Α. Κατάλογοι ηλεκτρονικών πηγών ορολογίας:
1. http://www.termsciences.fr/spip.php?rubrique23
2 . http://www.termisti.org/infoport.htm
3. http://www.profession-traducteur.net/ressources/ressources.htm
4. http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/Ressources-terminologiques
Β. Λεξικά
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Ίδρυμα Τριανταφυλλίδη, ηλεκτρονική έκδοση, Θεολ. Βοσταντζόγλου, Αντιλεξικόν ή Ονομαστικόν της Νεοελληνικής, Αθήνα, 1962
Γέωργιος Μπαμπινιώτης, Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας, Αθήνα, Κέντρο Λεξικολογίας, 1998 / 2008.
Γ.
Olivier BERTRAND ET Isabelle SCHAFFNER (sous la direction de), Le franàais de spécialité. Enjeux culturels et linguistiques. Palaiseau : Editions de l’Ecole Polytechnique, 2008
Daniel GOUADEC, Traduction, terminologie, rédaction : Traduction spécialisée : chemins parcourus et autoroutes à venir ; Traduire pour le Web, La Maison du Dictionnaire, 2007.
Daniel GILE, La traduction. La comprendre, l'apprendre, PUF, Paris, 2005.
Pierre LERAT, Les Langues spécialisées, PUF, Paris, 1995.
Μαριάννα Κατσογιάννου, Ελένη Ευθυμίου (επιμ.)Ελληνική Ορολογία: Έρευνα και Εφαρμογές, Αθήνα: Εκδόσεις Καστανιώτη, 2004.