Specialized Translation II

Course Information
TitleΜετάφραση Ειδικών Κειμένων ΙΙ / Specialized Translation II
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
Course ID280006450

Class Information
Academic Year2020 – 2021
Class PeriodSpring
Weekly Hours3
Class ID
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
  • Skills Development
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Required Courses
  • Υ-ΜΕΤ-01 Text Analysis and Production in Greek I
  • Υ-ΜΕΤ-02 Text Analysis and Production in Greek II
  • Υ-ΜΕΤ-03 Comprehension Techniques in Translation I
  • Υ-ΜΕΤ-04 Comprehension Techniques in Translation II
  • Υ-ΜΕΤ-05 General Translation I
  • ΚΕ-ΜΕΤ-01 General Translation II
  • ΚΕ-ΜΕΤ-12 Specialized Translation I
Learning Outcomes
At the end of this course, students should have basic skills in the use of translation technologies and be able to apply them in Specialized translation.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Design and manage projects
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
This is the second of two courses concerning Specialized Translation. The main goal of the course is to help students acquire the basic technological skills needed in Specialized Translation. To that end, it initiates students to the use of translation technologies in the translation process, as Computer-Assisted tools (CAT), Automated or Machine translation and Corpora. The course combines theoretical approaches to Specialized Translation and translation technologies with the use of certain applications. Syllabus 1. Translation technologies in Specialized Translation 2. Translation technologies: infrastructure, terminology, Translation Memories, Machine Translation, Project Management 3. Translation Memories 4. Translation Memories 5. Translation Memories 6. Machine Translation 7. Machine Translation 8. Translation Environment Tools (TEnTs) 9. Corpora in Translation 10. Corpora in Translation 11. Scientific translation practice 12. Scientific translation practice 13. Scientific translation practice
Specialized translation, translation technologies, translation memories, terminology management, machine translation, corpora
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Both courses and exams take place in a computer laboratory, where students get trained in translation, having access to electronic resources (term bases, glossaries, CAT tools). The course material is published on elearning.auth.gr. Students can communicate with the instructor either by e-mail or via the AUTh elearning platform.
Course Organization
Laboratory Work572.3
Reading Assigment
Written assigments251
Student Assessment
3 assignments (45%, all assignments must be submitted) and final exam (55%). The assessment procedure is presented in the course description on elearning.auth.gr, described in outline in the courses guide, and explained to the students.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Written Exam with Problem Solving (Formative, Summative)
Course Bibliography (Eudoxus)
Δημητρούλια, Ξ., 2015. Η τεχνολογική διάσταση της μετάφρασης. [Κεφάλαιο Συγγράμματος]. Στο Γραμμενίδης, Σ., Δημητρούλια, Ξ., Κουρδής, Ε., Λουπάκη, Ε., Φλώρος, Γ. 2015. Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα:Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. κεφ 7. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/3906 Κωδικός Ευδόξου 320290
Additional bibliography for study
Arrouart, Catherine (2003)."Les mémoires de traduction et la formation universitaire: quelques pistes de réflexion". Meta 48, 3, 476−479. Doherty Stephen (2016). 'The impact of translation technologies on the process and product of translation‘. International Journal of Communication, vol. 10, 947 - 969, http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3499/1573 Frérot, Cécile (2010). «Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs». Les Cahiers du GEPE, 2/ 2010, http://www.cahiersdugepe.fr/index1164. Goody, Jack (2007). Pouvoirs et savoirs de l’écrit. Trad. de l’anglais par Claire Maniez. Paris: La Dispute. Kittredge, Richard I. (2003). “Sublanguages and controlled languages”. In Ruslan Mitkov (ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics , 430–447. Kuhn, Thomas (2014). “A Survey and Classification of Controlled Natural Languages”. Computational Linguistics , 40, 1, 121-170. Melby, Alan K. «Eight Types of Translation technology», originally presented at ATA, Hilton Head, November 1998, http://www.ttt.org/technology/8types.pdf. Schwitter, Rolf (2015). “Controlled Languages”. In Chan, Sin-wai (ed.) (2015) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London & New York: Routledge, 450-464. Συμπληρωματική βιβλιογραφία Allen, Jeff. 2003. "Post-editing". Harold Somers, ed. Computers and Translation. A Handbook for Translators. Amsterdam: John Benjamins. Austermuhl, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing. Austermühl, Frank (2011). "'On Clouds and Crowds - Current Developments in Translation Technology." T21N - Translation in Transition, 9, 1-25. Briel, Didier (2011). «Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser ». Traduire, 224, 38-49. Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa. Chan, Sin-wai (2004). A dictionary of translation technology. Hong Kong: The Chinese University Press. Chan Sin-wai (ed.) (2015): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology: London and New York: Routledge. Mossop, Brian (20072). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome. Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation. A Handbook for Translators. Amsterdam: John Benjamins. Zetzsche, Jost. (201512). The Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators. International Writers' Group, LLC, http://www.internationalwriters.com/toolbox. Δικτυογραφία https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Phone-nokia-n95.svg https://github.com/benel/TraduXio/wiki https://www.youtube.com/watch?v=1DBcJH1poiQ www.translatum.gr http://magicsearch.org/ http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?15692-souverainiste http://www.translatum.gr/forum/index.php http://termostat.ling.umontreal.ca/ http://termcoord.eu/discover/free-term-extractors/term-extraction-tools/ http://europa.eu/pol/educ/index_fr.htm http://www.andra.fr/pages/fr/menu1/les-dechets-radioactifs/la-radioactivite/radioactivite-naturelle-et-radioactivite-artificielle-63.html https://www.youtube.com/watch?v=APMcWe2vvJI
Last Update